陳慧琳 - 尾站天國 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 陳慧琳 - 尾站天國




尾站天國
Конечная станция - Рай
望著茶葉沉落深淵
Смотрю, как чаинки тонут в глубине,
Baby,不知道怎借到飛氈。
Любимый, не знаю, где взять ковер-самолет.
將天國劃成是終點。
Рай представляю конечной точкой пути.
That's my dream!
Это моя мечта!
尚未沉睡如路燈閃。
Еще не сплю, как уличный фонарь сияю.
同時在心裏邊將你悼念。
В то же время в сердце тебя вспоминаю.
念及前事濃淡深淺,
Вспоминаю былое, яркие и бледные моменты,
當中冷暖。
Холод и теплоту в них.
My Love,
Мой любимый,
去到了這地步心知太危險。
Дошла до точки, понимаю, слишком опасно.
堆積的心酸因有我在繾綣。
Накопленная горечь растворяется, пока я с тобой.
如若意志薄弱應該更幽怨。
Если бы воля была слабой, было бы еще печальнее.
In my dream,
В моих мечтах,
盼我會有力量捱完這路段。
Надеюсь, хватит сил пройти этот путь до конца.
生死一刻之間衹想擁抱你,
В момент между жизнью и смертью хочу лишь обнять тебя,
路中轉,
На перепутье,
盼故事在尾站,彼此看見。
Надеюсь, на конечной остановке мы увидимся.
但願時代停在一點。
Пусть время остановится на мгновение.
靈魂肉身每刻將你悼念。
Душой и телом каждую секунду тебя вспоминаю.
就像回味懷舊影片,
Как пересматриваю старый фильм,
不須蛻變。
Не нужно никаких перемен.
My Love,
Мой любимый,
去到了這地步心知太危險。
Дошла до точки, понимаю, слишком опасно.
堆積的心酸因有我在繾綣。
Накопленная горечь растворяется, пока я с тобой.
如若意志薄弱應該更幽怨。
Если бы воля была слабой, было бы еще печальнее.
In my dream,
В моих мечтах,
盼我會有力量捱完這路段。
Надеюсь, хватит сил пройти этот путь до конца.
生死一刻之間衹想擁抱你,
В момент между жизнью и смертью хочу лишь обнять тебя,
路中轉,
На перепутье,
盼故事在尾站,和你再見。
Надеюсь, на конечной остановке мы снова увидимся.
要是鐵路會有新發現,問路線,
Если на железной дороге появится новая ветка, спрошу о маршруте,
唯求是到達你身邊。
Лишь бы он вел к тебе.
My Love,
Мой любимый,
去到了這地步心知太危險。
Дошла до точки, понимаю, слишком опасно.
堆積的心酸因有我在繾綣。
Накопленная горечь растворяется, пока я с тобой.
如若意志薄弱應該更幽怨。
Если бы воля была слабой, было бы еще печальнее.
In my dream,
В моих мечтах,
盼我會有力量捱完這路段。
Надеюсь, хватит сил пройти этот путь до конца.
生死一刻之間衹想擁抱你,
В момент между жизнью и смертью хочу лишь обнять тебя,
路中轉,
На перепутье,
盼故事在尾站,天邊再見。
Надеюсь, на конечной остановке, на краю неба, мы снова увидимся.





Writer(s): Wei Zong Cen, Lai Yan Li


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.