Paroles et traduction en russe 陳慧琳 - 念口簧
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
是否
無法懂得關心
Неужели
ты
не
можешь
проявить
заботу
便要用歌
才與我蜜運
Иначе
как
песней,
признаваясь
в
любви?
待我好
人是否沒頭緒
Быть
добрым
ко
мне,
разве
это
так
сложно
понять?
或者
無法真的交心
Или
ты
не
можешь
открыть
свое
сердце?
熱愛
甚麼人有學問
Любить
– разве
это
наука?
不要問
誰的心隔多遠
Не
спрашивай,
насколько
далеки
наши
сердца,
難做到
容易唱便近
Это
сложно
сделать,
а
спеть
– гораздо
проще.
不必照唱吧
好嗎
Не
надо
петь
мне
эти
песни,
хорошо?
憑歌寄意但難消化
Выражать
чувства
песней,
но
не
воплощать
их
в
жизнь,
你未能全做到
便停口好嗎
Ooh...
Если
ты
не
можешь
сделать
всего,
о
чем
поешь,
лучше
промолчи.
Ooh...
甚麼都可娛樂
念口簧太肉麻
Всё
можно
обратить
в
развлечение,
но
повторять
чужие
слова
так
банально,
未夠愛
一首也害怕
Если
любви
не
хватает,
то
даже
одна
песня
пугает.
有誰可相依一生
Кто
может
быть
рядом
всю
жизнь?
字裡行間才有幸運
Только
в
строчках
песен
есть
счастье,
擁抱著
無聲音欠吸引
Объятия
без
слов
теряют
свою
привлекательность,
當呷韻
情侶更合襯
Когда
рифмуешь,
быть
парой
проще.
不必照唱吧
好嗎
Не
надо
петь
мне
эти
песни,
хорошо?
憑歌寄意但難消化
Выражать
чувства
песней,
но
не
воплощать
их
в
жизнь,
你未能全做到
便停口好嗎
Ooh...
Если
ты
не
можешь
сделать
всего,
о
чем
поешь,
лучше
промолчи.
Ooh...
甚麼都可娛樂
念口簧太肉麻
Всё
можно
обратить
в
развлечение,
но
повторять
чужие
слова
так
банально,
未夠愛
一首也害怕
Если
любви
не
хватает,
то
даже
одна
песня
пугает.
別唱
別唱十次
不管意思
Не
пой,
не
пой
десять
раз,
неважно
о
чем,
樂韻悅耳
怎麼偏太吵耳
Мелодия
приятна,
но
почему
же
так
раздражает?
亂唱
亂唱十次
多麼容易
Петь,
бездумно
петь
десять
раз,
как
это
легко,
你會傳情達意
未會好好送我日子
Ты
можешь
выразить
чувства,
но
не
можешь
подарить
мне
настоящие
дни.
不必照唱吧
好嗎
Не
надо
петь
мне
эти
песни,
хорошо?
憑歌寄意但難消化
Выражать
чувства
песней,
но
не
воплощать
их
в
жизнь,
你未能全做到
便停口好嗎
Ooh...
Если
ты
не
можешь
сделать
всего,
о
чем
поешь,
лучше
промолчи.
Ooh...
甚麼都可娛樂
念口簧太肉麻
Всё
можно
обратить
в
развлечение,
но
повторять
чужие
слова
так
банально,
未夠愛
一首也害怕
Если
любви
не
хватает,
то
даже
одна
песня
пугает.
能互愛
走音也未怕
Если
есть
настоящая
любовь,
то
фальшивить
не
страшно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kang Hyun-min
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.