情毒 - 陳慧琳traduction en russe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
良藥原是帶苦
但情毒其實更苦
Лекарство
горько,
но
любовный
яд
горше,
能讓淚水將一生浸沒
Он
растворяет
жизнь
в
слезах.
味蕾上遺下苦澀
偏帶一絲醉甜
На
губах
— горечь,
но
в
ней
дымка
сладости,
似鴉片我戒不了
Как
опиум,
его
не
бросить.
能像焚內猛火
又能像埋入雪霜
Он
жжет,
как
пламя,
и
леденит,
как
снег,
情慾是最毒那可救藥
Страсть
— яд,
от
которого
нет
спасенья.
或寧願賠掉一生
都放不低某人
Готова
жизнь
отдать,
лишь
бы
не
забыть
那初吻動魄驚心
Тот
поцелуй,
что
сжег
мне
душу.
讓我飲下去
到寸心盡碎
Дай
мне
глоток,
пусть
сердце
рвется,
還酬謝你贈我的滿肚苦水
В
ответ
на
горечь,
что
ты
мне
оставил.
再凶的毒藥
也不比情長
Любой
яд
слабей,
чем
эта
страсть,
到死也無法抵抗那心癢
甘去受傷
Даже
в
смерти
не
избавлюсь
от
жажды
— я
сдалась.
能像焚內猛火
又能像埋入雪霜
Он
жжет,
как
пламя,
и
леденит,
как
снег,
情慾是最毒那可救藥
Страсть
— яд,
от
которого
нет
спасенья.
或寧願賠掉一生
都放不低某人
Готова
жизнь
отдать,
лишь
бы
не
забыть
那初吻動魄驚心
Тот
поцелуй,
что
сжег
мне
душу.
讓我飲下去
到寸心盡碎
Дай
мне
глоток,
пусть
сердце
рвется,
還酬謝你贈我的滿肚苦水
В
ответ
на
горечь,
что
ты
мне
оставил.
再凶的毒藥
也不比情長
Любой
яд
слабей,
чем
эта
страсть,
到死也無法抵抗那心癢
Даже
в
смерти
не
избавлюсь
от
жажды.
讓我飲下去
劇痛忍下去
Дай
мне
глоток,
сквозь
боль
глотаю,
唯求在我毒發輕吻我的嘴
Пусть
губы
твои
коснутся
меня
в
агонии.
再傷的毒藥
也不比懦弱
Любой
яд
слабей,
чем
мой
страх,
會使你麻痺失去了思想
甘去受傷
Он
парализует
разум
— но
я
сдалась.
讓我飲下去
到寸心盡碎
Дай
мне
глоток,
пусть
сердце
рвется,
還酬謝你贈我的滿肚苦水
В
ответ
на
горечь,
что
ты
мне
оставил.
再凶的毒藥
也不比情長
Любой
яд
слабей,
чем
эта
страсть,
到死也無法抵抗那心癢
Даже
в
смерти
не
избавлюсь
от
жажды.
讓我飲下去
劇痛忍下去
Дай
мне
глоток,
сквозь
боль
глотаю,
唯求在我毒發輕吻我的嘴
Пусть
губы
твои
коснутся
меня
в
агонии.
再傷的毒藥
也不比懦弱
Любой
яд
слабей,
чем
мой
страх,
會使你麻痺失去了思想
甘去受傷
Он
парализует
разум
— но
я
сдалась.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Li Jun, Li Jun Yi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.