陳曉東 - 借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳曉東 - 借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲




借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲
Borrowing your Shoulder - Song from Movie "Love and Honesty"
一千里一千里走了多久 想不起顫抖
One thousand miles, one thousand miles walked, how long has it been? I can't remember the shaking,
一眨眼一眨眼忍了多久 我哭過沒有
One blink, one blink, endured for how long? Did I cry or not?
我看著我這樣努力戰鬥 有幾段時候
I watch myself fight so hard, there were some times,
高攀過俯衝過幾個沙丘 自己一個走
Climbing high, diving low, a few sand dunes, walking alone,
東歪西倒得一對手 夠依靠沒有
Stumbling around, one opponent, is it enough to rely on?
我聽著我每步每步節奏 我怎樣承受
I listen to my every step, every beat, how can I bear it?
不知你可有 站在我背後
I don't know if you have, standing behind me,
多麼的堅忍和強壯 都必需肩膊
How much perseverance and strength, all need shoulders,
即使黑暗絕望至少 找得到倚傍
Even in the darkness of despair, at least I can find something to lean on,
多麼的孤單如流放 借借你肩膊
How lonely, like being exiled, I'll borrow your shoulder,
即使總會寂寞至少 倦了便回岸
Even if I'm always lonely, at least when I'm tired I can return to shore,
若有天迷途 陪著我迷途
If one day I lose my way, accompany me lost,
多麼想軟弱疲勞 會跌向別人懷抱
How I wish to be weak and tired, I will fall into another's embrace,
任我多糊塗 陪著我糊塗
Let me be as confused as I can be, accompany me in my confusion,
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Together, not afraid to be weak and fall down, but afraid of not being in sync,
一千里一千里走了多久 想不起顫抖
One thousand miles, one thousand miles walked, how long has it been? I can't remember the shaking,
一眨眼一眨眼忍了多久 我哭過沒有
One blink, one blink, endured for how long? Did I cry or not?
我看著我這樣努力戰鬥 有幾段時候
I watch myself fight so hard, there were some times,
不知你可有 站在我背後
I don't know if you have, standing behind me,
多麼的堅忍和強壯 都必需肩膊
How much perseverance and strength, all need shoulders,
即使黑暗絕望至少 找得到倚傍
Even in the darkness of despair, at least I can find something to lean on,
多麼的孤單如流放 借借你肩膊
How lonely, like being exiled, I'll borrow your shoulder,
即使總會寂寞至少 倦了便回岸
Even if I'm always lonely, at least when I'm tired I can return to shore,
若有天迷途 陪著我迷途
If one day I lose my way, accompany me lost,
多麼想軟弱疲勞 會跌向別人懷抱
How I wish to be weak and tired, I will fall into another's embrace,
任我多糊塗 陪著我糊塗
Let me be as confused as I can be, accompany me in my confusion,
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Together, not afraid to be weak and fall down, but afraid of not being in sync,
一起可會特別美好 但怕未同步
Together, can it be so good? But afraid of not being in sync,
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Together, not afraid to be weak and fall down, but afraid of not being in sync,





Writer(s): Xi Lin, Song De Lei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.