Paroles et traduction 陳曉東 - 借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲
Borrowing your Shoulder - Song from Movie "Love and Honesty"
一千里一千里走了多久
想不起顫抖
One
thousand
miles,
one
thousand
miles
walked,
how
long
has
it
been?
I
can't
remember
the
shaking,
一眨眼一眨眼忍了多久
我哭過沒有
One
blink,
one
blink,
endured
for
how
long?
Did
I
cry
or
not?
我看著我這樣努力戰鬥
有幾段時候
I
watch
myself
fight
so
hard,
there
were
some
times,
高攀過俯衝過幾個沙丘
自己一個走
Climbing
high,
diving
low,
a
few
sand
dunes,
walking
alone,
東歪西倒得一對手
夠依靠沒有
Stumbling
around,
one
opponent,
is
it
enough
to
rely
on?
我聽著我每步每步節奏
我怎樣承受
I
listen
to
my
every
step,
every
beat,
how
can
I
bear
it?
不知你可有
站在我背後
I
don't
know
if
you
have,
standing
behind
me,
多麼的堅忍和強壯
都必需肩膊
How
much
perseverance
and
strength,
all
need
shoulders,
即使黑暗絕望至少
找得到倚傍
Even
in
the
darkness
of
despair,
at
least
I
can
find
something
to
lean
on,
多麼的孤單如流放
借借你肩膊
How
lonely,
like
being
exiled,
I'll
borrow
your
shoulder,
即使總會寂寞至少
倦了便回岸
Even
if
I'm
always
lonely,
at
least
when
I'm
tired
I
can
return
to
shore,
若有天迷途
陪著我迷途
If
one
day
I
lose
my
way,
accompany
me
lost,
多麼想軟弱疲勞
會跌向別人懷抱
How
I
wish
to
be
weak
and
tired,
I
will
fall
into
another's
embrace,
任我多糊塗
陪著我糊塗
Let
me
be
as
confused
as
I
can
be,
accompany
me
in
my
confusion,
一起不怕懦弱跌倒
但怕未同步
Together,
not
afraid
to
be
weak
and
fall
down,
but
afraid
of
not
being
in
sync,
一千里一千里走了多久
想不起顫抖
One
thousand
miles,
one
thousand
miles
walked,
how
long
has
it
been?
I
can't
remember
the
shaking,
一眨眼一眨眼忍了多久
我哭過沒有
One
blink,
one
blink,
endured
for
how
long?
Did
I
cry
or
not?
我看著我這樣努力戰鬥
有幾段時候
I
watch
myself
fight
so
hard,
there
were
some
times,
不知你可有
站在我背後
I
don't
know
if
you
have,
standing
behind
me,
多麼的堅忍和強壯
都必需肩膊
How
much
perseverance
and
strength,
all
need
shoulders,
即使黑暗絕望至少
找得到倚傍
Even
in
the
darkness
of
despair,
at
least
I
can
find
something
to
lean
on,
多麼的孤單如流放
借借你肩膊
How
lonely,
like
being
exiled,
I'll
borrow
your
shoulder,
即使總會寂寞至少
倦了便回岸
Even
if
I'm
always
lonely,
at
least
when
I'm
tired
I
can
return
to
shore,
若有天迷途
陪著我迷途
If
one
day
I
lose
my
way,
accompany
me
lost,
多麼想軟弱疲勞
會跌向別人懷抱
How
I
wish
to
be
weak
and
tired,
I
will
fall
into
another's
embrace,
任我多糊塗
陪著我糊塗
Let
me
be
as
confused
as
I
can
be,
accompany
me
in
my
confusion,
一起不怕懦弱跌倒
但怕未同步
Together,
not
afraid
to
be
weak
and
fall
down,
but
afraid
of
not
being
in
sync,
一起可會特別美好
但怕未同步
Together,
can
it
be
so
good?
But
afraid
of
not
being
in
sync,
一起不怕懦弱跌倒
但怕未同步
Together,
not
afraid
to
be
weak
and
fall
down,
but
afraid
of
not
being
in
sync,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Lin, Song De Lei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.