陳曉東 - 借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲 - traduction des paroles en russe




借借你肩膊 - 電影 "愛與誠" 歌曲
Одолжи свое плечо - песня из фильма "Любовь и верность"
一千里一千里走了多久 想不起顫抖
Тысяча ли, тысяча ли, как долго я шел, не помню, как дрожал.
一眨眼一眨眼忍了多久 我哭過沒有
Мгновение, мгновение, как долго я терпел, плакал ли я вообще?
我看著我這樣努力戰鬥 有幾段時候
Я смотрю на себя, как я изо всех сил борюсь, были моменты,
高攀過俯衝過幾個沙丘 自己一個走
Взбирался, падал с песчаных дюн, шел в одиночку.
東歪西倒得一對手 夠依靠沒有
Шатаюсь из стороны в сторону, есть ли на кого опереться?
我聽著我每步每步節奏 我怎樣承受
Я слушаю свой ритм, каждый шаг, каждый шаг, как мне это вынести?
不知你可有 站在我背後
Не знаю, стоишь ли ты за моей спиной.
多麼的堅忍和強壯 都必需肩膊
Сколько бы выносливости и силы ни было, всегда нужно плечо,
即使黑暗絕望至少 找得到倚傍
Даже в темноте и отчаянии, по крайней мере, найти поддержку.
多麼的孤單如流放 借借你肩膊
Как же одиноко в изгнании, одолжи свое плечо,
即使總會寂寞至少 倦了便回岸
Даже если всегда буду одинок, по крайней мере, устав, вернусь к берегу.
若有天迷途 陪著我迷途
Если однажды заблужусь, заблудись со мной,
多麼想軟弱疲勞 會跌向別人懷抱
Как же хочется слабости, усталости, упасть в чьи-то объятия.
任我多糊塗 陪著我糊塗
Как бы я ни был глуп, будь глупой со мной,
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Вместе не страшно быть слабыми и падать, страшно не быть в унисон.
一千里一千里走了多久 想不起顫抖
Тысяча ли, тысяча ли, как долго я шел, не помню, как дрожал.
一眨眼一眨眼忍了多久 我哭過沒有
Мгновение, мгновение, как долго я терпел, плакал ли я вообще?
我看著我這樣努力戰鬥 有幾段時候
Я смотрю на себя, как я изо всех сил борюсь, были моменты,
不知你可有 站在我背後
Не знаю, стоишь ли ты за моей спиной.
多麼的堅忍和強壯 都必需肩膊
Сколько бы выносливости и силы ни было, всегда нужно плечо,
即使黑暗絕望至少 找得到倚傍
Даже в темноте и отчаянии, по крайней мере, найти поддержку.
多麼的孤單如流放 借借你肩膊
Как же одиноко в изгнании, одолжи свое плечо,
即使總會寂寞至少 倦了便回岸
Даже если всегда буду одинок, по крайней мере, устав, вернусь к берегу.
若有天迷途 陪著我迷途
Если однажды заблужусь, заблудись со мной,
多麼想軟弱疲勞 會跌向別人懷抱
Как же хочется слабости, усталости, упасть в чьи-то объятия.
任我多糊塗 陪著我糊塗
Как бы я ни был глуп, будь глупой со мной,
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Вместе не страшно быть слабыми и падать, страшно не быть в унисон.
一起可會特別美好 但怕未同步
Будет ли нам вместе особенно хорошо, но боюсь, что не будем в унисон.
一起不怕懦弱跌倒 但怕未同步
Вместе не страшно быть слабыми и падать, страшно не быть в унисон.





Writer(s): Xi Lin, Song De Lei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.