Paroles et traduction 陳曉東 - 奇蹟
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
词曲:
陈晓东
Lyrics
and
melody:
Danny
Chan
来不及温息懂得摇晃的身体
My
swaying
body,
I
have
no
time
to
ponder,
来不及来分析那个我的心情
My
feelings,
I
have
no
time
to
analyze.
(那是你不知道付在一个怎么样的世界)
(You
don't
know
the
world
I
live
in)
这是一个奇迹
This
is
a
miracle,
掉不及记忆
混合缠绵和温馨
My
memories
are
far
too
fleeting,
a
mix
of
passion
and
warmth,
掉不及留待我闭上眼了
My
eyelids
are
too
heavy
to
keep
them
open.
再见吧(那是你不知道爱上了承诺的灵魂)
Farewell
(You
don't
know
what
it's
like
to
fall
for
a
soul
bound
by
promises)
那是一个奇迹(奇迹)
That
is
a
miracle
(a
miracle)
迷、乱
狂、想
Confusion,
madness,
longing,
疯、花
月、亮
Insanity,
flowers,
moonlight,
创造、泣破
才找到你
Creation,
despair
- only
then
did
I
find
you,
颠覆真理
才找到真理
Overturning
truth
- only
then
did
I
find
truth,
也是种神迹
It's
also
a
divine
wonder.
久旱的北京忍住按捺的声音
Parched
Beijing
holds
back
its
hushed
voice,
落下了一整盆结了冰的水晶
Dropping
a
whole
basin
of
icy
crystals,
(那是无限主人试范无时常形的境界)
(That
is
the
boundless
master
demonstrating
the
infinite,
formless
realm).
这是一个奇迹
This
is
a
miracle,
早雾的晨曦
是玻璃钟外的气
The
morning
mist
is
breath
outside
a
glass
bell,
漫绕著
一只只分了叉的燕子
Swirling,
swallows
with
forked
tails,
(那是分裂现实回到初生时的笑颜)
(That
is
dividing
reality,
returning
to
the
smiles
of
our
birth).
这是一个奇迹(奇迹)
This
is
a
miracle
(a
miracle)
迷、乱
狂、想
(懂得摇晃的身体)
Confusion,
madness,
longing
(My
swaying
body
understands)
疯、花
月、亮
(混合缠绵和温馨)
Insanity,
flowers,
moonlight
(A
mix
of
passion
and
warmth)
创造、泣破
才找到你(才呼吸玻璃窗外的空气)
Creation,
despair
- only
then
did
I
find
you
(only
then
breathing
the
air
outside
the
glass
window)
颠覆真理
才找到真理
Overturning
truth
- only
then
did
I
find
truth,
也是种神迹(我是分了叉的燕子)
It's
also
a
divine
wonder
(I
am
the
swallow
with
forked
tails)
迷、乱
狂、想
(懂得摇晃的身体)
Confusion,
madness,
longing
(My
swaying
body
understands)
疯、花
月、亮
(混合缠绵和温馨)
Insanity,
flowers,
moonlight
(A
mix
of
passion
and
warmth)
创造、泣破
才找到你(才呼吸玻璃窗外的空气)
Creation,
despair
- only
then
did
I
find
you
(only
then
breathing
the
air
outside
the
glass
window)
颠覆真理
才找到真理
Overturning
truth
- only
then
did
I
find
truth,
也是种神迹(我是分了叉的燕子)
It's
also
a
divine
wonder
(I
am
the
swallow
with
forked
tails)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Craig Armstrong, Daniel Chan, Jerry Burns
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.