Paroles et traduction 陳松伶 - 正義柔情永在 (feat. 溫兆倫)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
正義柔情永在 (feat. 溫兆倫)
Righteous Love Remains (feat. Patrick Tam)
正義柔情永在
Righteous
Love
Remains
蜀山奇俠之仙侶奇緣
主題曲
Theme
Song
for
The
Legend
of
Sword
and
Fairy
IV
男:星光與朗月長伴照耀
Man:
Starlight
and
bright
moon
forever
shine
女:清風與白雲永不分開
Woman:
Gentle
breeze
and
white
clouds
never
part
男:無懼世間變幻
Man:
Fearless
of
the
world's
changes
女:那管宇宙變遷
Woman:
Despite
the
universe's
transformations
合:陪著你
正義柔情永在
Both:
With
you,
righteous
love
remains
女:生生世世亦難被代替
Woman:
Through
lives
and
lifetimes,
difficult
to
replace
男:痴痴這份情似比深海
Man:
This
deep
love,
like
the
ocean
女:情義化與劍道
Woman:
Righteousness
and
swordsmanship
男:愛心擦亮劍尖
Man:
Love
brightens
the
sword's
tip
合:陪著你
正義柔情永在
Both:
With
you,
righteous
love
remains
男:讓愛飄
女:兩手牽
Man:
Let
love
drift
Woman:
Hold
hands
男:天地之間
女:心相愛
Man:
Between
heaven
and
earth
Woman:
Hearts
in
love
男:共挽手溫聲常在
Man:
Holding
hands,
gentle
voices
always
there
男:那懼心魔惡妖
Man:
Not
afraid
of
evil
demons
合:長存浩氣倆並肩,地老天荒不減心中一份愛
Both:
Righteousness
remains,
side
by
side,
forever,
love
in
our
hearts
女:合倆心
男:兩手牽
Woman:
Combine
hearts
Man:
Hold
hands
女:相伴相依
男:心相愛
Woman:
Together
forever
Man:
Hearts
in
love
女:令世間光輝常在
Woman:
Making
the
world
shine
always
女:遍地春風在吹
Woman:
Spring
breeze
everywhere
合:愁雲盡散,朗月開,浩氣充於天地和愛永
Both:
Clouds
disperse,
bright
moon
rises,
righteousness
fills
heaven
and
earth,
love
forever
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hsu Chia-liang, Pan Wei Yuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.