陳松伶 - 正義柔情永在 (feat. 溫兆倫) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳松伶 - 正義柔情永在 (feat. 溫兆倫)




正義柔情永在 (feat. 溫兆倫)
Righteous Love Remains (feat. Patrick Tam)
正義柔情永在
Righteous Love Remains
蜀山奇俠之仙侶奇緣 主題曲
Theme Song for The Legend of Sword and Fairy IV
男:星光與朗月長伴照耀
Man: Starlight and bright moon forever shine
女:清風與白雲永不分開
Woman: Gentle breeze and white clouds never part
男:無懼世間變幻
Man: Fearless of the world's changes
女:那管宇宙變遷
Woman: Despite the universe's transformations
合:陪著你 正義柔情永在
Both: With you, righteous love remains
女:生生世世亦難被代替
Woman: Through lives and lifetimes, difficult to replace
男:痴痴這份情似比深海
Man: This deep love, like the ocean
女:情義化與劍道
Woman: Righteousness and swordsmanship
男:愛心擦亮劍尖
Man: Love brightens the sword's tip
合:陪著你 正義柔情永在
Both: With you, righteous love remains
男:讓愛飄 女:兩手牽
Man: Let love drift Woman: Hold hands
男:天地之間 女:心相愛
Man: Between heaven and earth Woman: Hearts in love
男:共挽手溫聲常在
Man: Holding hands, gentle voices always there
女:啊
Woman: Ah
男:那懼心魔惡妖
Man: Not afraid of evil demons
合:長存浩氣倆並肩,地老天荒不減心中一份愛
Both: Righteousness remains, side by side, forever, love in our hearts
女:合倆心 男:兩手牽
Woman: Combine hearts Man: Hold hands
女:相伴相依 男:心相愛
Woman: Together forever Man: Hearts in love
女:令世間光輝常在
Woman: Making the world shine always
男:啊
Man: Ah
女:遍地春風在吹
Woman: Spring breeze everywhere
合:愁雲盡散,朗月開,浩氣充於天地和愛永
Both: Clouds disperse, bright moon rises, righteousness fills heaven and earth, love forever





Writer(s): Hsu Chia-liang, Pan Wei Yuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.