Paroles et traduction 陳柏宇 - 上集大結局 (The Players Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
上集大結局 (The Players Live)
Grand Finale (The Players Live)
(大結局
大結局)
(The
finale
the
finale)
(大結局
結局)
(The
ultimate
conclusion)
要給你歌唱半生
祝福各樣好運
Let
me
sing
to
you
my
whole
lifeAnd
bless
you
with
countless
fortunes
愛戀與工作細分
分享各項不幸
Love
and
work
meticulously
balancedSharing
all
the
unfortunate
experiences
(排佈局)十二支單曲都美
(Arranging
the
layout)
Twelve
singles,
all
beautiful
(求再續)系列進化細膩
(Asking
for
a
sequel)
The
series
evolves
in
detail
(全到肉)而連起多麼詭秘
(Perfectly
cooked)
Connected
in
a
mysterious
way
怕爛尾
I'm
afraid
of
the
ending
其實叫經典要幾部(問號問號)
In
fact,
how
many
acts
does
it
take
to
become
a
classic
(question
mark
question
mark)
難在串燒需要起爐(也要句號)
The
difficult
part
is
that
the
mixNeeds
to
be
prepared
(and
needs
a
definitive
ending)
無謂夾硬加插分號
又延外傳幾套
It's
useless
to
force
a
semicolonAnd
extend
the
spin-off
into
several
more
acts
翻單變等號
Turning
the
single
into
an
equals
sign
我心態總有變更
點樣繼續穩陣
My
feelings
are
always
changingHow
can
I
stay
steady
and
stable?
開咪
熄咪
Open
mic,
close
mic
須徹底
都徹底
講到底
It
must
be
thoroughlyThoroughly
considered
到底三幅被
冚得住
幾多味
After
all,
the
three
veils
coverHow
much
flavor
(大結局)明明早好好收尾
(Grand
Finale)
It
should
have
ended
well
this
morning
(誰發夢
)下集播放了未
(Who's
dreaming)
Has
the
next
episode
aired
yet?
(齊中伏)而暇想多麼優美
(We're
all
duped)
But
the
thought
of
it
is
so
beautiful
雖則我其實
經典無幾部(頓號頓號)
Even
though
I
don't
really
have
many
classics
(comma
comma)
奇在有真心有喜怒(卻無暗號)
It's
strange
that
there's
sincerity
and
joy
and
anger
(but
no
codes)
無謂夾硬分拆幾路
待齊集一整套
It's
useless
to
split
them
into
different
paths
and
wait
to
collect
the
whole
set
分析到感冒
Analysis
leading
to
a
cold
我沒法每步(我沒法每步)
也代你透露(也代你透露)
I
can't
tell
you
what
every
step
is
(I
can't
tell
you
what
every
step
is)Or
reveal
it
on
your
behalf
(or
reveal
it
on
your
behalf)
但更不想偷偷吞吐
那麼等於怨怨相報
But
I
don't
want
to
keep
it
a
secretThat
would
be
like
holding
a
grudge
留白到我老
然後你也老
Leaving
it
blank
until
I'm
oldAnd
then
you'll
be
old
too
逐個故仔講得一半
最後掛腸又牽肚
Each
story
is
half-toldLeaving
you
hanging
and
yearning
for
more
兩部四部八部
串做四十八部
Two,
four,
eight
actsTotaling
forty-eight
搭上搭終告預告
序次隨時被顛倒
Connected
and
teased
again
and
againThe
order
can
be
reversed
at
any
time
偏偏曲譜
首首接好
But
the
scoresAll
fit
together
perfectly
(其實叫經典要幾部)我講真要點做
嗱嗱嗱嗱
(In
fact,
how
many
acts
does
it
take
to
become
a
classic)I'm
telling
you,
what
should
I
do?
Come
on,
come
on,
come
on
原諒我參不透天道
有無訊號
Forgive
me
for
not
being
able
to
decipher
the
will
of
heaven,Is
there
any
signal?
無力貫通整套思路
便明白多深奧
Unable
to
grasp
the
whole
pictureI'll
understand
how
profound
it
is
總之有出路
耶
Anyway,
there's
a
way
out
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Forget
it
(it's
not
as
good
as
me
shouting
out
in
one
breath)
算吧
耶(難及我一口氣呼嚎)
Forget
it
(it's
not
as
good
as
me
shouting
out
in
one
breath)
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Forget
it
(it's
not
as
good
as
me
shouting
out
in
one
breath)
難道最經典最經典最經典叫final
Could
it
be
that
the
greatest
classic,
the
greatest
classic,
the
greatest
classic
is
called
the
finale?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ceng Guo Lun, 林寶
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.