陳柏宇 - 上集大結局 (The Players Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳柏宇 - 上集大結局 (The Players Live)




上集大結局 (The Players Live)
Grand Finale (The Players Live)
(大結局 大結局)
(The finale the finale)
(大結局 結局)
(The ultimate conclusion)
等等 等等
Wait, wait
要給你歌唱半生 祝福各樣好運
Let me sing to you my whole lifeAnd bless you with countless fortunes
一忽 一忽
Suddenly, suddenly
愛戀與工作細分 分享各項不幸
Love and work meticulously balancedSharing all the unfortunate experiences
(排佈局)十二支單曲都美
(Arranging the layout) Twelve singles, all beautiful
(求再續)系列進化細膩
(Asking for a sequel) The series evolves in detail
(全到肉)而連起多麼詭秘
(Perfectly cooked) Connected in a mysterious way
怕爛尾
I'm afraid of the ending
其實叫經典要幾部(問號問號)
In fact, how many acts does it take to become a classic (question mark question mark)
難在串燒需要起爐(也要句號)
The difficult part is that the mixNeeds to be prepared (and needs a definitive ending)
無謂夾硬加插分號 又延外傳幾套
It's useless to force a semicolonAnd extend the spin-off into several more acts
翻單變等號
Turning the single into an equals sign
忽高 忽低
Highs, lows
我心態總有變更 點樣繼續穩陣
My feelings are always changingHow can I stay steady and stable?
開咪 熄咪
Open mic, close mic
須徹底 都徹底 講到底
It must be thoroughlyThoroughly considered
到底三幅被 冚得住 幾多味
After all, the three veils coverHow much flavor
(大結局)明明早好好收尾
(Grand Finale) It should have ended well this morning
(誰發夢 )下集播放了未
(Who's dreaming) Has the next episode aired yet?
(齊中伏)而暇想多麼優美
(We're all duped) But the thought of it is so beautiful
寵壞你
Spoiling you
雖則我其實 經典無幾部(頓號頓號)
Even though I don't really have many classics (comma comma)
奇在有真心有喜怒(卻無暗號)
It's strange that there's sincerity and joy and anger (but no codes)
無謂夾硬分拆幾路 待齊集一整套
It's useless to split them into different paths and wait to collect the whole set
分析到感冒
Analysis leading to a cold
我沒法每步(我沒法每步) 也代你透露(也代你透露)
I can't tell you what every step is (I can't tell you what every step is)Or reveal it on your behalf (or reveal it on your behalf)
但更不想偷偷吞吐 那麼等於怨怨相報
But I don't want to keep it a secretThat would be like holding a grudge
留白到我老 然後你也老
Leaving it blank until I'm oldAnd then you'll be old too
逐個故仔講得一半 最後掛腸又牽肚
Each story is half-toldLeaving you hanging and yearning for more
兩部四部八部 串做四十八部
Two, four, eight actsTotaling forty-eight
搭上搭終告預告 序次隨時被顛倒
Connected and teased again and againThe order can be reversed at any time
偏偏曲譜 首首接好
But the scoresAll fit together perfectly
(其實叫經典要幾部)我講真要點做 嗱嗱嗱嗱
(In fact, how many acts does it take to become a classic)I'm telling you, what should I do? Come on, come on, come on
原諒我參不透天道 有無訊號
Forgive me for not being able to decipher the will of heaven,Is there any signal?
無力貫通整套思路 便明白多深奧
Unable to grasp the whole pictureI'll understand how profound it is
總之有出路
Anyway, there's a way out
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Forget it (it's not as good as me shouting out in one breath)
算吧 耶(難及我一口氣呼嚎)
Forget it (it's not as good as me shouting out in one breath)
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Forget it (it's not as good as me shouting out in one breath)
難道最經典最經典最經典叫final
Could it be that the greatest classic, the greatest classic, the greatest classic is called the finale?





Writer(s): Ceng Guo Lun, 林寶


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.