陳柏宇 - 親愛的仇人 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳柏宇 - 親愛的仇人




親愛的仇人
Dearest Enemy
為何到了要放手的時份
Why is it at the time of letting go
才來挽救極熟悉的遺憾
I come to rescue the familiar regrets
若我真的把握機會過
If I really did grasp the opportunity
難堪的應該不是我
The one who should be embarrassed is not me
連續反問 還未甘心
Consecutive questioning, still not willing to accept
無從作答你已走先來問
Unsure of how to answer, you've already left and come to ask
為何每次面對面會反感
Why is it that every time we face each other, there is disgust
受過不知天高的悶棍
Suffering from an inexplicable blow
孩子一般低級的怒憤
A childlike base anger
其實憎恨 難敵光陰
In fact, hatred cannot withstand the passage of time
何苦昨日愚昧留下明日虧欠
Why did yesterday's ignorance leave tomorrow's debt
如若我寬厚些便把冷戰避免
If I had been more tolerant, I could have avoided the cold war
頭的角被磨滑變得不再討厭
The horns on my head have been smoothed away and are no longer annoying
無奈已走 再見都徒然
Helplessly, you have already left, and seeing you again is in vain
強硬到分離先改變
Insisting on separation first brings change
明明有過最美好的緣份
We clearly had the most beautiful relationship
為何對你用語是最兇狠
Why is it that the words I use towards you are the most vicious
挖個空空深淵中自困
Digging an empty abyss and trapping myself
寧願憎得天昏跟地暗
Preferring to hate until the heavens and earth are dark
其實親近 但繼續等
In fact, we were close, but I continued to wait
何苦昨日愚昧留下明日虧欠
Why did yesterday's ignorance leave tomorrow's debt
如若我寬厚些便把冷戰避免
If I had been more tolerant, I could have avoided the cold war
頭的角被磨滑變得不再討厭
The horns on my head have been smoothed away and are no longer annoying
無奈已走 再見都徒然
Helplessly, you have already left, and seeing you again is in vain
強硬到分離先改變
Insisting on separation first brings change
這一點發洩與烈焰
This little bit of outburst and flame
多一點世故也是歷練
A little more worldly wisdom is also experience
如果痛恨還是原諒懸在一線
If hatred is still forgiveness hanging by a thread
誰又要親愛的愛得太過內斂
Who wants to love a dear one too reservedly
情願掛念仍是你的親切的臉
I would rather miss your kind face
時日帶走 最愛的仇人
Time takes away, my dearest enemy
曾被你激情的感染
I was once infected by your passion
曾是最溫柔的苦戰
It was once the gentlest battle





Writer(s): Ruo Ning Lin, . T-ma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.