陳柏宇 - 黑馬王子 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳柏宇 - 黑馬王子




黑馬王子
Dark Horse Prince
他一生前言 他披起戰衣
He said he was putting on his armor
他邀請我大賽上一起比試
He invited me to compete in the big game
可惜這個我 輕鬆的無視
It's a pity that this me easily ignored him
吹吹口哨 慢半步卻未介意
Whistling, half a step behind but did not care
你說我悠閒 應加點鬥志
You say I'm relaxed and should add some fighting spirit
發憤向前 不怕蝕底只怕輸
Work hard, don't be afraid of losing the bottom line
我兩腳緩緩 不懂於放肆
My two feet were slow and did not know how to be presumptuous
那個領先 未必每一分鐘都在意
The one who is ahead may not care about every minute
結果 也需用過程做歷煉
Results also need to be tempered by the process
做只 黑馬 未需爭先
Being a dark horse, you don't need to rush
暗自裡會磨練
Sharpen yourself in the dark
熱門不到我演
Popular does not mean my turn
誰太急於衝線
Who is in too much of a hurry to cross the finish line
讓我先開心過好每一天
Let me be happy every day first
即管瀟灑一句隨便他
Let's just say casually whatever he wants
我說漂亮動人無用 騎著 一隻白馬
I said it's useless to be pretty and charming, riding a white horse
自幼總身家
I have always been rich since I was a child
未冠軍都可以帶著笑來撞呀
Even if I don't get the championship, I can still smile and bump into you
每個賽道若然全力 投入 依然優雅
If you go all out on every track, you are still elegant
這剎那落後 十個身位都未怕
I'm not afraid to be ten places behind at the moment
就當 留力 這刻在暗藏實力
Just be considered as saving my strength and hiding my strength at the moment
代你 虛耗 累得很先發力也未算遲極
For your sake, it's too tiring to rush into force first
若終點遠遠的
If the finish line is far away
用我青春賭注
I will bet my youth
大冷門終歸也可創佳績
The unpopular can also achieve good results
即管瀟灑一句隨便他
Let's just say casually whatever he wants
我信漂亮動人無用 騎著 一隻白馬
I believe it's useless to be pretty and charming, riding a white horse
自幼總身家
I have always been rich since I was a child
未冠軍都可以帶著笑來坐亞
Even if I don't get the championship, I can still smile and take second place
每個賽道 若然全力投入 依然優雅
If you go all out on every track, you are still elegant
這剎那落後 十個身位都未怕
I'm not afraid to be ten places behind at the moment
那個再三喧嘩
The one who keeps clamoring
為何仍然未化
Why hasn't it changed yet
這次你勝出 總變做慈善
You always win and end up doing charity
何來多牽掛
Why so much trouble
即使幾多嘲諷隨便他
Even if there is a lot of ridicule, whatever he wants
我信磊落做人無用 騎著一隻白馬
I believe it's useless to be upright, riding a white horse
傲氣的驕兵
Proud soldiers
或有一天身存在頹垣敗瓦
Or one day you will exist in the ruins
偏偏這匹黑馬 仍舊跑著向雲未卦
But this dark horse still runs towards the clouds
不到最盡頭 別太早低估我值價
Don't underestimate my value too early
悄悄向上爬
Climbing quietly
仍然能到達
Can still reach it
日後就到家
Will be home later





Writer(s): 藍奕邦


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.