Paroles et traduction 陳柏宇 - 黑馬王子
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
他一生前言
他披起戰衣
He
said
he
was
putting
on
his
armor
他邀請我大賽上一起比試
He
invited
me
to
compete
in
the
big
game
可惜這個我
輕鬆的無視
It's
a
pity
that
this
me
easily
ignored
him
吹吹口哨
慢半步卻未介意
Whistling,
half
a
step
behind
but
did
not
care
你說我悠閒
應加點鬥志
You
say
I'm
relaxed
and
should
add
some
fighting
spirit
發憤向前
不怕蝕底只怕輸
Work
hard,
don't
be
afraid
of
losing
the
bottom
line
我兩腳緩緩
不懂於放肆
My
two
feet
were
slow
and
did
not
know
how
to
be
presumptuous
那個領先
未必每一分鐘都在意
The
one
who
is
ahead
may
not
care
about
every
minute
結果
也需用過程做歷煉
Results
also
need
to
be
tempered
by
the
process
做只
黑馬
未需爭先
Being
a
dark
horse,
you
don't
need
to
rush
暗自裡會磨練
Sharpen
yourself
in
the
dark
熱門不到我演
Popular
does
not
mean
my
turn
誰太急於衝線
Who
is
in
too
much
of
a
hurry
to
cross
the
finish
line
讓我先開心過好每一天
Let
me
be
happy
every
day
first
即管瀟灑一句隨便他
Let's
just
say
casually
whatever
he
wants
我說漂亮動人無用
騎著
一隻白馬
I
said
it's
useless
to
be
pretty
and
charming,
riding
a
white
horse
自幼總身家
I
have
always
been
rich
since
I
was
a
child
未冠軍都可以帶著笑來撞呀
Even
if
I
don't
get
the
championship,
I
can
still
smile
and
bump
into
you
每個賽道若然全力
投入
依然優雅
If
you
go
all
out
on
every
track,
you
are
still
elegant
這剎那落後
十個身位都未怕
I'm
not
afraid
to
be
ten
places
behind
at
the
moment
就當
留力
這刻在暗藏實力
Just
be
considered
as
saving
my
strength
and
hiding
my
strength
at
the
moment
代你
虛耗
累得很先發力也未算遲極
For
your
sake,
it's
too
tiring
to
rush
into
force
first
若終點遠遠的
If
the
finish
line
is
far
away
用我青春賭注
I
will
bet
my
youth
大冷門終歸也可創佳績
The
unpopular
can
also
achieve
good
results
即管瀟灑一句隨便他
Let's
just
say
casually
whatever
he
wants
我信漂亮動人無用
騎著
一隻白馬
I
believe
it's
useless
to
be
pretty
and
charming,
riding
a
white
horse
自幼總身家
I
have
always
been
rich
since
I
was
a
child
未冠軍都可以帶著笑來坐亞
Even
if
I
don't
get
the
championship,
I
can
still
smile
and
take
second
place
每個賽道
若然全力投入
依然優雅
If
you
go
all
out
on
every
track,
you
are
still
elegant
這剎那落後
十個身位都未怕
I'm
not
afraid
to
be
ten
places
behind
at
the
moment
那個再三喧嘩
The
one
who
keeps
clamoring
為何仍然未化
Why
hasn't
it
changed
yet
這次你勝出
總變做慈善
You
always
win
and
end
up
doing
charity
何來多牽掛
Why
so
much
trouble
即使幾多嘲諷隨便他
Even
if
there
is
a
lot
of
ridicule,
whatever
he
wants
我信磊落做人無用
騎著一隻白馬
I
believe
it's
useless
to
be
upright,
riding
a
white
horse
或有一天身存在頹垣敗瓦
Or
one
day
you
will
exist
in
the
ruins
偏偏這匹黑馬
仍舊跑著向雲未卦
But
this
dark
horse
still
runs
towards
the
clouds
不到最盡頭
別太早低估我值價
Don't
underestimate
my
value
too
early
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 藍奕邦
Album
Tales
date de sortie
22-11-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.