港湾 - 陳楚生traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
採浪花一朵
贈予一灣清波
Ich
pflücke
eine
Gischtblume,
um
sie
einer
klaren
Welle
zu
schenken,
等候你
輕輕撫過
und
warte
darauf,
dass
du
sie
sanft
berührst.
萬家燈火燃亮我
Die
Lichter
unzähliger
Häuser
erleuchten
mich.
借星宿一顆
敬你天空海闊
Ich
leihe
mir
einen
Stern,
um
deine
Weite
des
Himmels
und
des
Meeres
zu
ehren,
期望你
情深
抱擁過
und
hoffe,
dass
du
mich
innig
umarmst.
星河海天燃盡我
Sternenfluss,
Meer
und
Himmel
verbrennen
mich
ganz.
繁星明月
雲海相見
Helle
Sterne
und
Mond
begegnen
sich
in
Wolkenmeeren,
天上人間
無眠
im
Himmel
und
auf
Erden,
schlaflos.
百川回岸
浪花永向前
Hunderte
Flüsse
kehren
zum
Ufer
zurück,
die
Gischt
eilt
immer
voran,
不曾改變
亦不知疲倦
unverändert
und
unermüdlich,
借星宿一顆
敬你天空海闊
Ich
leihe
mir
einen
Stern,
um
deine
Weite
des
Himmels
und
des
Meeres
zu
ehren,
期望你
情深
抱擁過
und
hoffe,
dass
du
mich
innig
umarmst.
星河海天燃盡我
Sternenfluss,
Meer
und
Himmel
verbrennen
mich
ganz.
繁星明月
雲海相見
Helle
Sterne
und
Mond
begegnen
sich
in
Wolkenmeeren,
天上人間
無眠
im
Himmel
und
auf
Erden,
schlaflos.
百川回岸
浪花永向前
Hunderte
Flüsse
kehren
zum
Ufer
zurück,
die
Gischt
eilt
immer
voran,
不曾改變
亦不知疲倦
unverändert
und
unermüdlich,
靠港灣
船歸灣
浪歸岸
Am
Hafen,
Schiffe
kehren
zum
Hafen
zurück,
Wellen
ans
Ufer,
家中一盞晚燈
心內暖
ein
Licht
brennt
in
meinem
Zuhause,
mein
Herz
ist
warm.
繁星明月
雲海相見
Helle
Sterne
und
Mond
begegnen
sich
in
Wolkenmeeren,
天上人間
無眠
im
Himmel
und
auf
Erden,
schlaflos.
百川回岸
浪花永向前
Hunderte
Flüsse
kehren
zum
Ufer
zurück,
die
Gischt
eilt
immer
voran,
不曾改變
亦不知疲倦
unverändert
und
unermüdlich,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 何亮, 花晶晶
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.