陳浩德 - 天涯孤客 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳浩德 - 天涯孤客




天涯孤客
A Drifter Far From Home
啊啊...
Ah...
(夜静更深对朗月 朗月清辉亮
(In the still of night, I gaze upon the bright moon
行遍天涯离开家园 沉痛看月亮
Far from home, I wander, sorrowfully looking up at the moon
何堪天涯回首家乡 夜夜暗盼望
How can I bear to recall my homeland from afar
笑对朗月 月光光照地塘上
Every night, I yearn for its embrace
照着欢畅团叙愉快 温暖处乐也洋洋)
I smile at the bright moon, its light illuminating the fields
远处里隔阻千里白云晚望
Guiding the joyous reunions and laughter)
想想想 别离后寸心怎会不思乡每夜每朝抱愁眠 悲痛流浪
Far away, countless miles separate us, I gaze into the evening clouds
天涯孤客 曲谱
A Drifter Far From Home - Sheet Music
故地故苑最是难忘 空盼望
My heart aches for the familiar sights and sounds
深秋满地风霜最断肠
The autumn wind scatters frost, breaking my heart
(月亮光光月亮光光...)
(The moon shines brightly, the moon shines brightly...)
(阵阵秋风送柳浪 朗月光且亮
(A gentle autumn breeze carries the scent of willows
人去天涯萍踪飘流 何处有岸
As I drift far from home, a wanderer with no destination
离开妻儿怀想家乡 异地两处望
Yearning for my family and homeland, gazing from afar
笑对朗月 月光光照地塘
I smile at the bright moon, its light illuminating the fields
照着欢畅孩儿父母 温暖处乐也洋洋)
Guiding the joyous reunions and laughter)
去去去去家千里梦回故乡上
I travel far from home, yet my dreams return to my homeland
悲秋风 独流浪那堪飘泊嗟风霜
Autumn's sadness weighs heavy, as I wander, enduring frost and wind
冷落痛心岁月无情 飘泊流浪
My heart aches for the passing of time, drifting and wandering
哪日哪朝鸟倦还巢 春柳岸
When will I, like a weary bird, find my way home
秋深倍念家乡最断肠
Autumn's depth brings a longing for home that breaks my heart
(月亮光光月亮光光...)
(The moon shines brightly, the moon shines brightly...)
(夜静更深对朗月 朗月清辉亮
(In the still of night, I gaze upon the bright moon
行遍天涯离开家园 沉痛看月亮
Far from home, I wander, sorrowfully looking up at the moon
何堪天涯回首家乡 夜夜暗盼望
How can I bear to recall my homeland from afar
笑对朗月 月光光照地塘上
Every night, I yearn for its embrace
照着欢畅团叙愉快 温暖处乐也洋洋)
I smile at the bright moon, its light illuminating the fields
远处里隔阻千里白云晚望
Guiding the joyous reunions and laughter)
想想想 别离后寸心怎会不思乡
Far away, countless miles separate us, I gaze into the evening clouds
每夜每朝抱愁眠 悲痛流浪
My heart aches for the familiar sights and sounds
故地故苑最是难忘 空盼望
Every night and morning, I lie awake with sorrow, wandering in pain
深秋满地风霜最断肠
My heart yearns for the memories of home, but I hope in vain
(月亮光光月亮光光...)
(The moon shines brightly, the moon shines brightly...)





Writer(s): 吉田正, 張啟樂, 蘇翁


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.