Paroles et traduction 陳浩德 - 天涯孤客
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天涯孤客
A Drifter Far From Home
(夜静更深对朗月
朗月清辉亮
(In
the
still
of
night,
I
gaze
upon
the
bright
moon
行遍天涯离开家园
沉痛看月亮
Far
from
home,
I
wander,
sorrowfully
looking
up
at
the
moon
何堪天涯回首家乡
夜夜暗盼望
How
can
I
bear
to
recall
my
homeland
from
afar
笑对朗月
月光光照地塘上
Every
night,
I
yearn
for
its
embrace
照着欢畅团叙愉快
温暖处乐也洋洋)
I
smile
at
the
bright
moon,
its
light
illuminating
the
fields
远处里隔阻千里白云晚望
Guiding
the
joyous
reunions
and
laughter)
想想想
别离后寸心怎会不思乡每夜每朝抱愁眠
悲痛流浪
Far
away,
countless
miles
separate
us,
I
gaze
into
the
evening
clouds
天涯孤客
曲谱
A
Drifter
Far
From
Home
- Sheet
Music
故地故苑最是难忘
空盼望
啊
My
heart
aches
for
the
familiar
sights
and
sounds
深秋满地风霜最断肠
The
autumn
wind
scatters
frost,
breaking
my
heart
(月亮光光月亮光光...)
(The
moon
shines
brightly,
the
moon
shines
brightly...)
(阵阵秋风送柳浪
朗月光且亮
(A
gentle
autumn
breeze
carries
the
scent
of
willows
人去天涯萍踪飘流
何处有岸
As
I
drift
far
from
home,
a
wanderer
with
no
destination
离开妻儿怀想家乡
异地两处望
Yearning
for
my
family
and
homeland,
gazing
from
afar
笑对朗月
月光光照地塘
I
smile
at
the
bright
moon,
its
light
illuminating
the
fields
照着欢畅孩儿父母
温暖处乐也洋洋)
Guiding
the
joyous
reunions
and
laughter)
去去去去家千里梦回故乡上
I
travel
far
from
home,
yet
my
dreams
return
to
my
homeland
悲秋风
独流浪那堪飘泊嗟风霜
Autumn's
sadness
weighs
heavy,
as
I
wander,
enduring
frost
and
wind
冷落痛心岁月无情
飘泊流浪
My
heart
aches
for
the
passing
of
time,
drifting
and
wandering
哪日哪朝鸟倦还巢
春柳岸
啊
When
will
I,
like
a
weary
bird,
find
my
way
home
秋深倍念家乡最断肠
Autumn's
depth
brings
a
longing
for
home
that
breaks
my
heart
(月亮光光月亮光光...)
(The
moon
shines
brightly,
the
moon
shines
brightly...)
(夜静更深对朗月
朗月清辉亮
(In
the
still
of
night,
I
gaze
upon
the
bright
moon
行遍天涯离开家园
沉痛看月亮
Far
from
home,
I
wander,
sorrowfully
looking
up
at
the
moon
何堪天涯回首家乡
夜夜暗盼望
How
can
I
bear
to
recall
my
homeland
from
afar
笑对朗月
月光光照地塘上
Every
night,
I
yearn
for
its
embrace
照着欢畅团叙愉快
温暖处乐也洋洋)
I
smile
at
the
bright
moon,
its
light
illuminating
the
fields
远处里隔阻千里白云晚望
Guiding
the
joyous
reunions
and
laughter)
想想想
别离后寸心怎会不思乡
Far
away,
countless
miles
separate
us,
I
gaze
into
the
evening
clouds
每夜每朝抱愁眠
悲痛流浪
My
heart
aches
for
the
familiar
sights
and
sounds
故地故苑最是难忘
空盼望
啊
Every
night
and
morning,
I
lie
awake
with
sorrow,
wandering
in
pain
深秋满地风霜最断肠
My
heart
yearns
for
the
memories
of
home,
but
I
hope
in
vain
(月亮光光月亮光光...)
(The
moon
shines
brightly,
the
moon
shines
brightly...)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 吉田正, 張啟樂, 蘇翁
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.