Autumn wind in sorrow, shattered dreams of spring, the bell tolls in the dead of night
故鄉夢裡只匆匆 冷雨敲窗透廉櫳 衾寒只影凍
In my dreams of homeland only passing, Cold rain taps on window, through worn blinds the downpour falls, the covers are cold, a solitary shadow shivers
欲進睡鄉已無從 秋愁百般重 夜半秋心恨重重
I wish to dream, but it's out of reach, Autumn sorrow heavy, a night's autumn heart heavy with sorrow
悲秋風 記春夢 家鄉一切在腦中
Autumn wind in sorrow, remember dreams of spring, all of my hometown in my mind
百花艷美草青 蝶舞蜂飛戲綠叢 青苗兩溝種
Fair flowers in bloom, grass turning green, butterflies and bees frolic in the greenery, rice seedlings planted along the irrigation channels
夜半露灑蕊盡紅 秋來雪霜凍 謝了春花變殘紅
At night dew sprinkles, petals turn red, Autumn's snow and frost freeze, spring flowers fade and wither
悲秋風 怯春夢 撫今追昔淚已湧
Autumn wind in sorrow, timid dreams of spring, reflecting on the past, the eyes fill with tears
那堪夢覺一朝空 更怕滄桑劫後逢 心情已冰凍
How can one bear to wake from a dream so empty, even more dreadful to encounter the desolations of old age and disaster, the heart turns to ice
自願此生怨命窮 飄萍那堪種 落拓他鄉似寒蟲
I've accepted this life of resentment and poverty, a rootless wanderer, a lonely cricket in a foreign land
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.