Paroles et traduction 陳浩德 - 悲秋風
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
演唱:陳潔德
Singer:
Chan
Kit
Tak
悲秋風
碎春夢
更深驚聽夜半鐘
Autumn
wind
of
sorrow,
broken
dreams
of
spring,
the
midnight
bell's
toll
brings
deepening
dread
故鄉夢裡只匆匆
冷雨敲窗透廉櫳
衾寒只影凍
In
dreams
of故鄉,
all
too
fleeting,
cold
rain
taps
at
the
window,
seeping
through
the
blinds,
chilling
me
beneath
the
covers
欲進睡鄉已無從
秋愁百般重
夜半秋心恨重重
Sleep
eludes
me,
autumn's
woes
heavy
upon
my
heart,
midnight's
chill
amplifies
my
sorrow
悲秋風
記春夢
家鄉一切在腦中
Autumn
wind
of
sorrow,
memories
of
spring,
my故鄉
lingers
in
my
mind
百花艷美草青
蝶舞蜂飛戲綠叢
青苗兩溝種
Blossoms
in
vibrant
hues,
verdant
grass,
butterflies
and
bees
dance
amidst
the
greenery,
seedlings
planted
in
the
twin
furrows
夜半露灑蕊盡紅
秋來雪霜凍
謝了春花變殘紅
Midnight
dew
glistens
on
petals,
crimson
at
their
peak,
autumn's
frost
and
snow
descend,
leaving
spring's
blooms
withered
and
faded
悲秋風
怯春夢
撫今追昔淚已湧
Autumn
wind
of
sorrow,
spring
dreams
lost,
I
weep
as
I
recall
the
past
那堪夢覺一朝空
更怕滄桑劫後逢
心情已冰凍
Awakening
from
dreams
to
find
them
gone,
I
fear
the
ravages
of
time,
my
heart
frozen
in
despair
自願此生怨命窮
飄萍那堪種
落拓他鄉似寒蟲
Condemned
to
a
life
of
sorrow
and
misfortune,
a
drifting
soul
adrift,
a
solitary
wanderer
in
a
foreign
land,
akin
to
a
winter
insect
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gu Qu, Kui Ji Hung, So Yung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.