陳浩德 - 新禪院鐘聲 - traduction des paroles en allemand

新禪院鐘聲 - 陳浩德traduction en allemand




新禪院鐘聲
Neuer Klang der Zen-Klosterglocke
云寒雨冷
Wolkenkalt, Regen kalt,
寂寥夜半景色凄清
einsam die mitternächtliche Szenerie, trostlos klar.
荒山悄静
Der öde Berg, still und leise,
依稀隐约传来了夜半钟
vage, undeutlich erklingt die Mitternachtsglocke.
钟声惊破梦更难成
Der Glockenklang schreckt auf, zerbricht den Traum, der nun schwerer zu fassen ist.
是谁令我愁难倾
Wer ist es, der meinen Kummer so schwer ausgießen lässt,
悲莫倾
die Trauer unaussprechlich macht?
情如泡影
Liebe, vergänglich wie ein Schaumbild,
鸳鸯梦
der Traum von uns beiden,
三生约
der Schwur für drei Leben,
何堪追认
wie könnte ich ihn je wieder anerkennen?
旧爱一朝断
Die alte Liebe, eines Tages zerbrochen,
伤心哀我负爱抱恨决心逃情
herzzerreißend trauere ich, von Liebe verraten, Hass im Herzen, entschlossen, der Liebe zu entfliehen.
禅院宵宵叹孤影
Im Zen-Kloster seufze ich Nacht für Nacht über meinen einsamen Schatten,
仿似杜宇哀声泣血夜半鸣
gleich dem Kuckuck, der mit trauriger Stimme blutige Tränen weint und um Mitternacht ruft.
隐居涧绝岭
Zurückgezogen lebe ich in Schluchten und auf abgelegenen Gipfeln,
菩提 伴我苦敲经
Bodhi begleitet mich beim mühsamen Rezitieren der Sutras.
凡尘世俗那堪复听
Den Staub der Welt, die weltlichen Sitten wie könnte ich sie je wieder ertragen?
情似烟轻
Liebe, leicht wie Rauch.
我禅心修佛性
Mein Zen-Herz kultiviert die Buddha-Natur,
梦幻已今朝醒
aus den Illusionen bin ich heute erwacht.
情根爱根恨根怨根
Die Wurzeln der Gefühle, der Liebe, des Hasses, des Grolls,
春花怕赋咏
Frühlingsblumen ich fürchte mich, Gedichte darüber zu schreiben.
情丝爱丝愁丝怨丝
Die Fäden der Gefühle, der Liebe, des Kummers, des Grolls,
秋月怕留情
der Herbstmond ich fürchte mich, Gefühle zu hegen.
情心早化灰
Mein liebend Herz ist längst zu Asche geworden,
禅心经洁净
mein Zen-Herz durch die Sutras gereinigt.
为爱为情恨似病
Für die Liebe, für die Gefühle, der Hass ist wie eine Krankheit.
对花对月怀前程
Angesichts von Blumen und Mond denke ich an vergangene Wege.
徒追忆
Vergeblich erinnere ich mich,
花月证
Blumen und Mond waren Zeugen.
情人负我
Meine Geliebte hat mich betrogen,
变心负约太不应
ihr Sinneswandel, ihr Wortbruch das war so falsch von dir.
相知当初枉心倾
Dass wir uns einst kannten, umsonst habe ich mein Herz ausgeschüttet.
怨句妹你太薄幸
Ich beklage mich, meine Liebste, du warst zu herzlos.
禅院钟声
Der Klang der Zen-Klosterglocke,
深宵独听
tief in der Nacht höre ich ihn allein.
夜半有恨人已泪盈盈
Um Mitternacht ist der von Groll erfüllte Mann bereits voller Tränen.
为爱为情恨似病
Für die Liebe, für die Gefühle, der Hass ist wie eine Krankheit.
对花对月怀前程
Angesichts von Blumen und Mond denke ich an vergangene Wege.
徒追忆
Vergeblich erinnere ich mich,
花月证
Blumen und Mond waren Zeugen.
情人负我
Meine Geliebte hat mich betrogen,
变心负约太不应
ihr Sinneswandel, ihr Wortbruch das war so falsch von dir.
相知当初枉心倾
Dass wir uns einst kannten, umsonst habe ich mein Herz ausgeschüttet.
怨句妹你太薄幸
Ich beklage mich, meine Liebste, du warst zu herzlos.
禅院钟声
Der Klang der Zen-Klosterglocke,
深宵独听
tief in der Nacht höre ich ihn allein.
夜半有恨人已泪盈盈
Um Mitternacht ist der von Groll erfüllte Mann bereits voller Tränen.





Writer(s): Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.