Paroles et traduction 陳浩德 - 新禪院鐘聲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
新禪院鐘聲
Zen Temple's Bell Tolling
云寒雨冷
With
the
clouds
chilly
and
rain
cold
寂寥夜半景色凄清
In
the
middle
of
the
night
with
a
desolate
scene
so
solitary
and
bleak
荒山悄静
The
desolate
mountains
are
silently
still
依稀隐约传来了夜半钟
Vaguely
and
faintly,
the
midnight
bell
tolls
钟声惊破梦更难成
The
bell's
sound
wakes
me
from
my
dream,
making
it
hard
to
fall
asleep
again
是谁令我愁难倾
Who
has
caused
me
to
carry
my
sadness
without
being
able
to
tell
it
to
anyone?
悲莫倾
My
sorrow
is
unbearable
情如泡影
Love
is
as
transient
as
bubbles
鸳鸯梦
The
dream
of
mandarin
ducks
三生约
A
promise
for
three
lifetimes
何堪追认
How
can
I
manage
to
pursue
this?
旧爱一朝断
My
past
love
suddenly
came
to
an
end
伤心哀我负爱抱恨决心逃情
Heartbroken,
I
grieve
that
I
betrayed
love,
bearing
a
grudge,
determined
to
escape
love
禅院宵宵叹孤影
In
the
Zen
temple,
night
after
night,
I
sigh
over
my
solitary
shadow
仿似杜宇哀声泣血夜半鸣
It
resembles
the
cuckoo's
mournful
cries,
weeping
blood
and
wailing
at
midnight
隐居涧绝岭
Living
in
seclusion
in
the
deep
ravines
and
remote
mountain
ridges
菩提
伴我苦敲经
Bodhi
keeps
me
company
as
I
painstakingly
recite
sutras
凡尘世俗那堪复听
The
mundane
world
and
its
conventions
are
unbearable
to
hear
again
情似烟轻
Love
is
as
light
as
smoke
我禅心修佛性
I
cultivate
my
Zen
heart
and
Buddhist
nature
梦幻已今朝醒
My
dream
has
already
awakened
this
morning
情根爱根恨根怨根
Roots
of
love,
affection,
resentment,
and
grudges
春花怕赋咏
I
fear
they
will
evoke
spring
flowers
情丝爱丝愁丝怨丝
Threads
of
love,
affection,
sorrow,
and
resentment
秋月怕留情
I
fear
they
will
linger
like
the
autumn
moon
情心早化灰
My
loving
heart
has
long
since
turned
to
ashes
禅心经洁净
My
Zen
heart
is
pure
and
clean
为爱为情恨似病
Love,
affection,
and
grudges
are
like
illnesses
对花对月怀前程
Facing
flowers
and
the
moon,
I
ponder
the
future
徒追忆
But
in
vain,
I
reminisce
花月证
Flowers
and
the
moon
bear
witness
情人负我
My
lover
betrayed
me
变心负约太不应
Changing
hearts
and
breaking
promises
is
truly
unforgivable
怨句妹你太薄幸
I
was
wrong
to
give
you
my
heart
when
we
first
met
禅院钟声
Zen
temple's
bell
tolls
深宵独听
Listening
alone
in
the
dead
of
night
夜半有恨人已泪盈盈
In
the
middle
of
the
night,
the
resentful
person
is
already
filled
with
tears
为爱为情恨似病
Love,
affection,
and
grudges
are
like
illnesses
对花对月怀前程
Facing
flowers
and
the
moon,
I
ponder
the
future
徒追忆
But
in
vain,
I
reminisce
花月证
Flowers
and
the
moon
bear
witness
情人负我
My
lover
betrayed
me
变心负约太不应
Changing
hearts
and
breaking
promises
is
truly
unforgivable
怨句妹你太薄幸
I
was
wrong
to
give
you
my
heart
when
we
first
met
禅院钟声
Zen
temple's
bell
tolls
深宵独听
Listening
alone
in
the
dead
of
night
夜半有恨人已泪盈盈
In
the
middle
of
the
night,
the
resentful
person
is
already
filled
with
tears
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.