Paroles et traduction 陳淑樺 - 四季歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春季裡嘛個好花兒開
Springtime
when
the
flowers
bloom,
啊...
癡心的大笨嘛為誰來
Ah...
the
smitten
fool,
who
will
he
pine
for?
夏季裡嘛個柳絲長
Summertime
when
the
willows
are
long,
啊...
情郎去當兵嘛做英豪
Ah...
when
my
love
goes
to
the
army
to
be
a
hero
做英豪志氣虹
To
be
a
hero
with
noble
aspirations,
做英豪志氣虹
To
be
a
hero
with
noble
aspirations,
志氣虹代表儂對我愛意有多重
His
noble
aspirations
show
how
much
he
loves
me
秋季裡嘛個楓葉紅
Autumntime
when
the
maple
leaves
turn
red,
啊...
幾片相思嘛寄給儂
Ah...
I
send
my
love
with
each
falling
leaf
冬季裡嘛個寒風起
Wintertime
when
the
cold
winds
blow,
啊...
學著那孟姜女送綿衣
Ah...
I
learn
from
Lady
Meng
Jiang
Nu
and
send
you
a
padded
coat
情意長情意濃
My
love
for
you
is
deep
and
strong,
情意長情意濃
My
love
for
you
is
deep
and
strong,
情意濃代表我對你愛意有多重
My
strong
love
shows
how
much
I
love
you
秋季裡嘛個楓葉紅
Autumntime
when
the
maple
leaves
turn
red,
啊...
幾片相思嘛寄給儂
Ah...
I
send
my
love
with
each
falling
leaf
冬季裡嘛個寒風起
Wintertime
when
the
cold
winds
blow,
啊...
學著那孟姜女送綿衣
Ah...
I
learn
from
Lady
Meng
Jiang
Nu
and
send
you
a
padded
coat
情意長情意濃
My
love
for
you
is
deep
and
strong,
情意長情意濃
My
love
for
you
is
deep
and
strong,
情意濃代表我對你愛意有多重
My
strong
love
shows
how
much
I
love
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 洪小喬
Album
夕陽伴我歸
date de sortie
01-10-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.