陳潔靈 - 我是清風 (電影[女人風情畫] 主題曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳潔靈 - 我是清風 (電影[女人風情畫] 主題曲)




我是清風 (電影[女人風情畫] 主題曲)
I Am the Gentle Breeze (Movie [Women's Vanity Fair] Theme Song)
柔情是我,流露心中清风,悠然地笑,呈诗般美妙,呈心里万样美梦,啊。
Tenderness is me, a gentle breeze in my heart, I smile serenely, beautiful as poetry, beautiful dreams in my heart, ah.
愿我此生像那天边清风,随缘自去,随心境散聚,随喜爱淡浓,啊。
May my life be like the breeze in the sky, going with the flow, gathering and scattering with my mood, following my love for light and shade, ah.
让我在风中,人任意千里纵,追向快乐自由携著美梦,没有拘束,没有枷锁,我是清风。
Let me be in the wind, a person who travels thousands of miles at will, chasing after joy and freedom with dreams, without restraint, without shackles, I am the gentle breeze.
柔情是我,流露心中清风,悠然地笑,呈诗般美妙,呈心里万样美梦,啊。
Tenderness is me, a gentle breeze in my heart, I smile serenely, beautiful as poetry, beautiful dreams in my heart, ah.
愿我此生像那天边清风,随缘自去,随心境散聚,随喜爱淡浓,啊。
May my life be like the breeze in the sky, going with the flow, gathering and scattering with my mood, following my love for light and shade, ah.
让我在风中,人任意千里纵,追向快乐自由携著美梦,没有拘束,没有枷锁,我是清风。
Let me be in the wind, a person who travels thousands of miles at will, chasing after joy and freedom with dreams, without restraint, without shackles, I am the gentle breeze.
人任意千里纵,追向快乐自由携著美梦,没有拘束,没有枷锁,我是清风。
A person who travels thousands of miles at will, chasing after joy and freedom with dreams, without restraint, without shackles, I am the gentle breeze.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.