陳潔靈 - 自由的我 - traduction des paroles en allemand

自由的我 - 陳潔靈traduction en allemand




自由的我
Mein freies Ich
今生不惯被锁紧,此世上光阴我但求清新。
In diesem Leben bin ich es nicht gewohnt, gefesselt zu sein. Auf dieser Welt suche ich nur nach Frische.
不想依靠幸运,可碰著真心,不爱做风筝,怕被人牵紧,朝晚接近。
Ich will mich nicht auf Glück verlassen, um ein wahres Herz zu treffen. Ich möchte kein Drachen sein, aus Angst, festgehalten zu werden, Tag und Nacht nah zu sein.
宁愿孤身先学独行,将热爱送与困倦路人,纵使今天找著共行的足印,仍然愿意细心去问,是否仍然让我有自由,情原是醉人,却永没法绑我身。
Lieber lerne ich erst, allein zu gehen, und schenke meine Leidenschaft müden Wanderern. Selbst wenn ich heute Spuren finde, die wir gemeinsam gehen, will ich doch achtsam fragen: Lässt du mir noch meine Freiheit? Liebe ist zwar berauschend, doch sie kann mich niemals fesseln.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,我要问。
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Das muss ich fragen.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,各自浮沉。
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Jeder treibt dahin.
今生不惯被锁紧,此世上光阴我但求清新。
In diesem Leben bin ich es nicht gewohnt, gefesselt zu sein. Auf dieser Welt suche ich nur nach Frische.
不想依靠幸运,可碰著真心,不爱做风筝,怕被人牵紧,朝晚接近。
Ich will mich nicht auf Glück verlassen, um ein wahres Herz zu treffen. Ich möchte kein Drachen sein, aus Angst, festgehalten zu werden, Tag und Nacht nah zu sein.
宁愿孤身先学独行,将热爱送与困倦路人,纵使今天找著共行的足印,仍然愿意细心去问,是否仍然让我有自由,情原是醉人,却永没法绑我身。
Lieber lerne ich erst, allein zu gehen, und schenke meine Leidenschaft müden Wanderern. Selbst wenn ich heute Spuren finde, die wir gemeinsam gehen, will ich doch achtsam fragen: Lässt du mir noch meine Freiheit? Liebe ist zwar berauschend, doch sie kann mich niemals fesseln.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,我要问。
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Das muss ich fragen.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,各自浮沉。
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Jeder treibt dahin.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,我要问。
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Das muss ich fragen.
若你愿意,就让爱慢慢渗,却怕说不相分,若要别去亦没有后悔,谁人能定聚或分,各自浮沉...
Wenn du es willst, lass die Liebe langsam einsickern. Doch ich fürchte die Worte „niemals trennen“. Wenn wir gehen müssen, bereue ich es nicht. Wer kann bestimmen, ob wir zusammenkommen oder uns trennen? Jeder treibt dahin...





Writer(s): Chris Babida, Yuen Leung Calvin Poon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.