Paroles et traduction 陳珊妮 - 出軌
像一首歌循環千百遍也成經典
Like
a
song,
looped
a
thousand
times,
it
becomes
a
classic
壞習慣的曖昧終化為纏綿
Bad
habits
of
ambiguity
finally
turn
into
lingering
把單調的作息當一場雙人排練
Let's
treat
the
monotonous
routine
as
a
dual
rehearsal
我們都有準備
We
are
both
prepared
Oh
心照不宣
誰比誰可憐
Oh,
understand
each
other
in
silence,
who
is
more
pitiful
than
the
other
難得星期天對自己草草說句懺悔
Rare
Sunday,
I
give
myself
a
hasty
confession
Oh
不生不滅
全想入非非
Oh,
don't
come
into
being
and
never
die,
go
all
out
in
fantasy
拿善感遮掩當參透
一時出軌
Use
sentimentality
as
a
shield
when
I
claim
to
have
seen
through
it
all,
temporary
derailment
將好景不常視為一個新的起點
Consider
impermanence
as
a
new起点起點
時間的安排尚稱可圈可點
The
time
management
is
still
remarkable
走鋼索的人退一步也同樣危險
A
tightrope
walker
taking
a
step
back
is
equally
dangerous
我們都有準備
We
are
both
prepared
Oh
心照不宣
誰比誰可憐
Oh,
understand
each
other
in
silence,
who
is
more
pitiful
than
the
other
難得星期天對自己草草說句懺悔
Rare
Sunday,
I
give
myself
a
hasty
confession
Oh
不生不滅
全想入非非
Oh,
don't
come
into
being
and
never
die,
go
all
out
in
fantasy
拿善感遮掩當參透
一時出軌
Use
sentimentality
as
a
shield
when
I
claim
to
have
seen
through
it
all,
temporary
derailment
Oh
心照不宣
因顯而易見
Oh,
understand
each
other
in
silence,
because
it's
obvious
我們以選擇和填空決定兩種時間
We
determine
two
kinds
of
time,
by
choice
and
multiple
choice
Oh
不增不減
全被我誤解
Oh,
no
increase
and
no
decrease,
I
misunderstood
everything
不知進退猶豫不決
也想得美
Don't
know
how
to
advance
or
retreat,
hesitate,
also
want
something
good
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shan Ni Sandee Chen
Album
低調人生
date de sortie
28-06-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.