Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
倦極難眠
霧鎖眼前
Zu
müde
zum
Schlafen,
Nebel
vor
Augen
怕記某夜
某冬天
Fürchte
die
Erinnerung
an
jene
Nacht,
jenen
Winter
寒風中
你身影已漸遠
Im
kalten
Wind,
deine
Gestalt
entschwand
in
die
Ferne
便開始每夜愁著臉
Und
so
begann
jede
Nacht
mit
sorgenvollem
Gesicht
寂寞盤旋
夢境再纏
Einsamkeit
kreist,
Träume
kehren
quälend
wieder
我再跌坐某冬天
Ich
falle
zurück
in
jenen
Winter
誰的眼光
有點痴帶著怨
Wessen
Blick,
sehnsüchtig
und
voller
Groll?
任抑鬱於腦內打轉
Lasse
die
Schwermut
in
meinem
Kopf
kreisen
我實在抗拒看見星光燦爛
Ich
weigere
mich
wirklich,
das
strahlende
Sternenlicht
zu
sehen
像笑著我抱擁著虛幻
Als
lachte
es
mich
aus,
dass
ich
eine
Illusion
umarme
我總會習慣
望倒影說聚散
Ich
gewöhne
mich
daran,
im
Spiegelbild
von
Kommen
und
Gehen
zu
sprechen
盡掩飾睏倦流淚眼
Verberge
ganz
die
müden,
tränenvollen
Augen
若是無緣
月怎會圓
Wenn
es
keine
Fügung
gäbe,
wie
könnte
der
Mond
dann
voll
sein?
這晚高高掛於天
Diese
Nacht
hängt
er
hoch
am
Himmelszelt
人恍惚
已不懂冷或暖
Betäubt,
ich
spüre
weder
Kälte
noch
Wärme
mehr
像呼吸於吻別中斷
Als
würde
der
Atem
beim
Abschiedskuss
ersticken
誰的眼光
有點痴帶著怨
Wessen
Blick,
sehnsüchtig
und
voller
Groll?
任抑鬱於腦內打轉
Lasse
die
Schwermut
in
meinem
Kopf
kreisen
我實在抗拒看見星光燦爛
Ich
weigere
mich
wirklich,
das
strahlende
Sternenlicht
zu
sehen
像笑著我抱擁著虛幻
Als
lachte
es
mich
aus,
dass
ich
eine
Illusion
umarme
我總會習慣
望倒影說聚散
Ich
gewöhne
mich
daran,
im
Spiegelbild
von
Kommen
und
Gehen
zu
sprechen
盡掩飾睏倦流淚眼
Verberge
ganz
die
müden,
tränenvollen
Augen
若是無緣
月怎會圓
Wenn
es
keine
Fügung
gäbe,
wie
könnte
der
Mond
dann
voll
sein?
這晚高高掛於天
Diese
Nacht
hängt
er
hoch
am
Himmelszelt
人恍惚
已不懂冷或暖
Betäubt,
ich
spüre
weder
Kälte
noch
Wärme
mehr
像呼吸於吻別中斷
Als
würde
der
Atem
beim
Abschiedskuss
ersticken
像呼吸於吻別中斷
Als
würde
der
Atem
beim
Abschiedskuss
ersticken
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lok Shing Ronald Ng, Xiao Mei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.