Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
倦極難眠
霧鎖眼前
Sleeplessness
is
driving
me
mad,
I'm
lost
in
the
fog
怕記某夜
某冬天
I
fear
the
night,
the
winter
寒風中
你身影已漸遠
In
the
cold
wind,
your
figure
drifted
away
便開始每夜愁著臉
And
I've
been
gloomy
every
night
ever
since
寂寞盤旋
夢境再纏
Loneliness
haunts,
the
dream
lingers
我再跌坐某冬天
I've
fallen
back
into
that
winter
誰的眼光
有點痴帶著怨
Whose
eyes
are
they?
Distant
and
resentful
任抑鬱於腦內打轉
Depression
floods
my
mind
我實在抗拒看見星光燦爛
I
really
hate
to
look
at
the
bright
starlight
像笑著我抱擁著虛幻
It's
like
laughing
at
me
clinging
to
an
illusion
我總會習慣
望倒影說聚散
I
always
gaze
at
my
reflection
and
talk
about
our
parting
盡掩飾睏倦流淚眼
Hiding
my
drowsiness,
my
tearful
eyes
若是無緣
月怎會圓
If
there's
no
fate,
why
is
the
moon
full?
這晚高高掛於天
Tonight,
it
hangs
high
in
the
sky
人恍惚
已不懂冷或暖
I'm
so
confused,
I
no
longer
feel
cold
or
warm
像呼吸於吻別中斷
Like
breathing
stopped
with
that
final
kiss
誰的眼光
有點痴帶著怨
Whose
eyes
are
they?
Distant
and
resentful
任抑鬱於腦內打轉
Depression
floods
my
mind
我實在抗拒看見星光燦爛
I
really
hate
to
look
at
the
bright
starlight
像笑著我抱擁著虛幻
It's
like
laughing
at
me
clinging
to
an
illusion
我總會習慣
望倒影說聚散
I
always
gaze
at
my
reflection
and
talk
about
our
parting
盡掩飾睏倦流淚眼
Hiding
my
drowsiness,
my
tearful
eyes
若是無緣
月怎會圓
If
there's
no
fate,
why
is
the
moon
full?
這晚高高掛於天
Tonight,
it
hangs
high
in
the
sky
人恍惚
已不懂冷或暖
I'm
so
confused,
I
no
longer
feel
cold
or
warm
像呼吸於吻別中斷
Like
breathing
stopped
with
that
final
kiss
像呼吸於吻別中斷
Like
breathing
stopped
with
that
final
kiss
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lok Shing Ronald Ng, Xiao Mei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.