Paroles et traduction Danny Chan - 傻望
她紅紅裙在甲板上迎著風
On
deck,
her
crimson
dress
billows
in
the
wind
清風微微涼不分早晚地吹送
A
gentle
breeze
brings
a
hint
of
coolness
她腰身彎彎
像只彎的弓
Her
form
is
graceful,
like
a
bow
drawn
taught
隨著節拍搖動
Moving
rhythmically
to
the
beat
天空微微藍像塊冰全忘熱燙
The
sky,
a
pale
blue,
like
a
frozen
lake
海水微微藍一天到晚地升降
The
sea,
a
gentle
blue,
rising
and
falling
岸上儘是熱沙白茫茫
The
shore
is
a
vast
expanse
of
white
sand
陪著我悄悄傻望
Keeping
me
company
as
I
gaze
她好比作家
令我一個心幻化
She's
like
a
writer,
enchanting
my
mind
不需要言語對話
No
need
for
words
or
conversation
好比風
在半空中將我擁
Like
the
wind,
she
embraces
me
她將我靈魂也帶動
Stirring
my
soul
告訴我誰人能令我今後能陪著她
Who
will
grant
me
the
joy
of
being
by
her
side?
告訴我永遠永遠與她相對沒牽掛
Who
will
grant
me
the
eternity
of
being
with
her,
without
care?
橡樹下但願為她寫張畫
Under
the
oaks,
I'll
draw
a
portrait
of
her
騎著馬踏過炎夏
And
ride
through
the
summer
heat
on
horseback
天空微微藍像塊冰全忘熱燙
The
sky,
a
pale
blue,
like
a
frozen
lake
海水微微藍一天到晚地升降
The
sea,
a
gentle
blue,
rising
and
falling
她好比作家
令我一個心幻化
She's
like
a
writer,
enchanting
my
mind
不需要言語對話
No
need
for
words
or
conversation
好比風
在半空中將我擁
Like
the
wind,
she
embraces
me
她將我靈魂也帶動
Stirring
my
soul
她好比作家
令我一個心幻化
She's
like
a
writer,
enchanting
my
mind
不需要言語對話
No
need
for
words
or
conversation
好比風
在半空中將我擁
Like
the
wind,
she
embraces
me
她將我靈魂也帶動
Stirring
my
soul
她紅紅裙在甲板上迎著風
On
deck,
her
crimson
dress
billows
in
the
wind
清風微微涼不分早晚地吹送
A
gentle
breeze
brings
a
hint
of
coolness
她腰身彎彎
像只彎的弓
Her
form
is
graceful,
like
a
bow
drawn
taught
清風微微涼不分早晚地吹送
A
gentle
breeze
brings
a
hint
of
coolness
她紅紅裙在甲板上迎著風...
On
deck,
her
crimson
dress
billows
in
the
wind...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chris Babida, Man Chung Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.