Danny Chan - 傻望 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Danny Chan - 傻望




傻望
Melancholy Dreaming
她紅紅裙在甲板上迎著風
On deck, her crimson dress billows in the wind
清風微微涼不分早晚地吹送
A gentle breeze brings a hint of coolness
她腰身彎彎 像只彎的弓
Her form is graceful, like a bow drawn taught
隨著節拍搖動
Moving rhythmically to the beat
天空微微藍像塊冰全忘熱燙
The sky, a pale blue, like a frozen lake
海水微微藍一天到晚地升降
The sea, a gentle blue, rising and falling
岸上儘是熱沙白茫茫
The shore is a vast expanse of white sand
陪著我悄悄傻望
Keeping me company as I gaze
她好比作家 令我一個心幻化
She's like a writer, enchanting my mind
不需要言語對話
No need for words or conversation
好比風 在半空中將我擁
Like the wind, she embraces me
她將我靈魂也帶動
Stirring my soul
告訴我誰人能令我今後能陪著她
Who will grant me the joy of being by her side?
告訴我永遠永遠與她相對沒牽掛
Who will grant me the eternity of being with her, without care?
橡樹下但願為她寫張畫
Under the oaks, I'll draw a portrait of her
騎著馬踏過炎夏
And ride through the summer heat on horseback
天空微微藍像塊冰全忘熱燙
The sky, a pale blue, like a frozen lake
海水微微藍一天到晚地升降
The sea, a gentle blue, rising and falling
她好比作家 令我一個心幻化
She's like a writer, enchanting my mind
不需要言語對話
No need for words or conversation
好比風 在半空中將我擁
Like the wind, she embraces me
她將我靈魂也帶動
Stirring my soul
她好比作家 令我一個心幻化
She's like a writer, enchanting my mind
不需要言語對話
No need for words or conversation
好比風 在半空中將我擁
Like the wind, she embraces me
她將我靈魂也帶動
Stirring my soul
她紅紅裙在甲板上迎著風
On deck, her crimson dress billows in the wind
清風微微涼不分早晚地吹送
A gentle breeze brings a hint of coolness
她腰身彎彎 像只彎的弓
Her form is graceful, like a bow drawn taught
清風微微涼不分早晚地吹送
A gentle breeze brings a hint of coolness
她紅紅裙在甲板上迎著風...
On deck, her crimson dress billows in the wind...





Writer(s): Chris Babida, Man Chung Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.