Danny Chan - 戀愛快車 - traduction des paroles en allemand

戀愛快車 - 陳百強traduction en allemand




戀愛快車
Liebesexpress
為了愛 我似比賽長跑
Für die Liebe, laufe ich wie einen Marathon.
全為愛 辛苦都不計較
Alles für die Liebe, Mühe zählt nicht.
遇到你 心知找對了
Als ich dich traf, wusste mein Herz, dass ich die Richtige gefunden habe.
不用拗
Kein Zweifel.
遇上你 決意不再尋找
Seit ich dich traf, bin ich entschlossen, nicht mehr zu suchen.
情共愛 溫馨的將我罩
Zuneigung und Liebe umhüllen mich warm.
但覺得 火山般愛意
Aber ich fühle eine Liebe wie ein Vulkan,
心內爆
Die in meinem Herzen explodiert.
我想跟你跟你相愛戀 誠意地相交
Ich möchte dich, dich lieben, aufrichtig verbunden sein.
願這戀愛戀愛的快車 切莫拋錨
Möge dieser Liebes-, Liebesexpress niemals ankern.
我想將每分每分愛心 織個幸福罩
Ich möchte aus jedem bisschen, jedem bisschen Liebe einen Mantel des Glücks weben.
身邊苦惱苦惱可分開 再沒比較
Die Sorgen, Sorgen um uns herum mögen weichen, kein Vergleich mehr nötig.
喝杯冰凍冰凍的冷水 仍覺得溫飽
Trinke ein Glas eiskaltes, eiskaltes Wasser, fühle mich dennoch warm und satt.
伴你將那將那戀愛經 努力地刨
Mit dir das, das Buch der Liebe eifrig studieren.
愛比香軟香軟香口膠 跟你慢慢咬
Liebe ist wie weicher, weicher Kaugummi, den ich langsam mit dir kaue.
北風吹過吹過呼呼響 當作口哨
Der Nordwind weht, weht 'hu-hu', wir nehmen es als Pfeifen.
遇上你 決意不再尋找
Seit ich dich traf, bin ich entschlossen, nicht mehr zu suchen.
情共愛 溫馨的將我罩
Zuneigung und Liebe umhüllen mich warm.
但覺得 火山般愛意
Aber ich fühle eine Liebe wie ein Vulkan,
心內爆
Die in meinem Herzen explodiert.
我想跟你跟你相愛戀 誠意地相交
Ich möchte dich, dich lieben, aufrichtig verbunden sein.
願這戀愛戀愛的快車 切莫拋錨
Möge dieser Liebes-, Liebesexpress niemals ankern.
我想將每分每分愛心 織個幸福罩
Ich möchte aus jedem bisschen, jedem bisschen Liebe einen Mantel des Glücks weben.
身邊苦惱苦惱可分開 再沒比較
Die Sorgen, Sorgen um uns herum mögen weichen, kein Vergleich mehr nötig.
喝杯冰凍冰凍的冷水 仍覺得溫飽
Trinke ein Glas eiskaltes, eiskaltes Wasser, fühle mich dennoch warm und satt.
伴你將那將那戀愛經 努力地刨
Mit dir das, das Buch der Liebe eifrig studieren.
愛比香軟香軟香口膠 跟你慢慢咬
Liebe ist wie weicher, weicher Kaugummi, den ich langsam mit dir kaue.
北風吹過吹過呼呼響 當作口哨
Der Nordwind weht, weht 'hu-hu', wir nehmen es als Pfeifen.





Writer(s): Chris Babida


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.