Danny Chan - 無聲勝有聲 - 無綫電視「衰鬼迫人」插曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Danny Chan - 無聲勝有聲 - 無綫電視「衰鬼迫人」插曲




無聲勝有聲 - 無綫電視「衰鬼迫人」插曲
The Sound of Silence - Interlude from "The Spooky Lad" by TVB
門聲鐘聲 撩動了滿室悄靜
The doorbell and clock ring stirred the silence in the room
誰的聲音 而路過卻是別人
Whose voice is that? But it's someone else passing by
假使你來找我 請你移近眼前
If you're here to see me, please come closer
情願靠在大門前 苦苦去等
I'd rather wait anxiously by the door
無聲之中 人愈覺更加貼近
In silence, people feel closer
鈴聲風聲 如像要隔絕二人
The sound of bells and wind seem to isolate us
所以無須說 沉默接受我體溫
So there's no need to speak, silently accept my warmth
那時 只有動感
At that time, there's only movement
讓這天地沉默的軟禁 方可永久 方可當真
Let the silence of this world imprison us forever, let it be real
如若一天終於疏遠了 無謂道別或發問
If one day we finally grow distant, it's useless to say goodbye or ask
再會若然未說破 亦信一生可靠緊
If we don't say goodbye, I'll believe that we can always rely on each other
你或會回頭 抹去前塵 對望無聲人愈近
You may turn back, erase the past, as we gaze at each other in silence, we grow closer
無聲之中 人愈覺更加貼近
In silence, people feel closer
鈴聲風聲 如像要隔絕二人
The sound of bells and wind seem to isolate us
所以無須說 沉默接受我體溫
So there's no need to speak, silently accept my warmth
那時 只有動感
At that time, there's only movement
讓這天地沉默的軟禁 方可永久 方可當真
Let the silence of this world imprison us forever, let it be real
如若一天終於疏遠了 無謂道別或發問
If one day we finally grow distant, it's useless to say goodbye or ask
再會若然未說破 亦信一生可靠緊
If we don't say goodbye, I'll believe that we can always rely on each other
你或會回頭 抹去前塵 對望無聲人愈近
You may turn back, erase the past, as we gaze at each other in silence, we grow closer






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.