Paroles et traduction Danny Chan - 無聲勝有聲 - 無綫電視「衰鬼迫人」插曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無聲勝有聲 - 無綫電視「衰鬼迫人」插曲
The Sound of Silence - Interlude from "The Spooky Lad" by TVB
門聲鐘聲
撩動了滿室悄靜
The
doorbell
and
clock
ring
stirred
the
silence
in
the
room
誰的聲音
而路過卻是別人
Whose
voice
is
that?
But
it's
someone
else
passing
by
假使你來找我
請你移近眼前
If
you're
here
to
see
me,
please
come
closer
情願靠在大門前
苦苦去等
I'd
rather
wait
anxiously
by
the
door
無聲之中
人愈覺更加貼近
In
silence,
people
feel
closer
鈴聲風聲
如像要隔絕二人
The
sound
of
bells
and
wind
seem
to
isolate
us
所以無須說
沉默接受我體溫
So
there's
no
need
to
speak,
silently
accept
my
warmth
那時
只有動感
At
that
time,
there's
only
movement
讓這天地沉默的軟禁
方可永久
方可當真
Let
the
silence
of
this
world
imprison
us
forever,
let
it
be
real
如若一天終於疏遠了
無謂道別或發問
If
one
day
we
finally
grow
distant,
it's
useless
to
say
goodbye
or
ask
再會若然未說破
亦信一生可靠緊
If
we
don't
say
goodbye,
I'll
believe
that
we
can
always
rely
on
each
other
你或會回頭
抹去前塵
對望無聲人愈近
You
may
turn
back,
erase
the
past,
as
we
gaze
at
each
other
in
silence,
we
grow
closer
無聲之中
人愈覺更加貼近
In
silence,
people
feel
closer
鈴聲風聲
如像要隔絕二人
The
sound
of
bells
and
wind
seem
to
isolate
us
所以無須說
沉默接受我體溫
So
there's
no
need
to
speak,
silently
accept
my
warmth
那時
只有動感
At
that
time,
there's
only
movement
讓這天地沉默的軟禁
方可永久
方可當真
Let
the
silence
of
this
world
imprison
us
forever,
let
it
be
real
如若一天終於疏遠了
無謂道別或發問
If
one
day
we
finally
grow
distant,
it's
useless
to
say
goodbye
or
ask
再會若然未說破
亦信一生可靠緊
If
we
don't
say
goodbye,
I'll
believe
that
we
can
always
rely
on
each
other
你或會回頭
抹去前塵
對望無聲人愈近
You
may
turn
back,
erase
the
past,
as
we
gaze
at
each
other
in
silence,
we
grow
closer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
我的所有
date de sortie
01-01-1989
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.