陳綺貞 - 鱼 - traduction des paroles en allemand

- 陳綺貞traduction en allemand




Fisch
我坐在椅子上,看日出复活。
Ich sitze auf dem Stuhl, sehe die Sonne wieder aufgehen.
我坐在夕阳里,看城市的衰弱。
Ich sitze im Sonnenuntergang, sehe die Stadt verfallen.
我摘下一片叶子,让它代替我,
Ich pflücke ein Blatt, lasse es mich ersetzen,
观察离开后的变化。
um die Veränderungen nach dem Weggang zu beobachten.
曾经狂奔,舞蹈,贪婪的说话,
Einst wild gerannt, getanzt, gierig gesprochen,
随着冷的湿的心腐化。
mit dem kalten, feuchten Herzen verrottet.
带不走的丢不掉的,让大雨侵蚀吧!
Was ich nicht mitnehmen, nicht wegwerfen kann, lass den Starkregen es zerfressen!
让它推向我在边界,奋不顾身挣扎。
Lass es mich an die Grenze drängen, wo ich verzweifelt kämpfe.
如果有一个怀抱,勇敢不计代价,
Wenn es eine Umarmung gäbe, mutig, ohne den Preis zu scheuen,
别让我飞,将我温柔豢养。
lass mich nicht fliegen, hege mich sanft.
我坐在椅子上,看日出复活。
Ich sitze auf dem Stuhl, sehe die Sonne wieder aufgehen.
我坐在夕阳里,看城市的衰弱。
Ich sitze im Sonnenuntergang, sehe die Stadt verfallen.
我摘下一片叶子,让它代替我,
Ich pflücke ein Blatt, lasse es mich ersetzen,
观察离开后的变化。
um die Veränderungen nach dem Weggang zu beobachten.
曾经狂奔,舞蹈,贪婪的说话,
Einst wild gerannt, getanzt, gierig gesprochen,
随着冷的湿的心腐化。
mit dem kalten, feuchten Herzen verrottet.
带不走的留不下的,我全都交付它,
Was ich nicht mitnehmen, nicht zurücklassen kann, ich überlasse es ganz,
让它捧着我在手掌,自由自在挥洒。
lass es mich in seiner Hand halten, mich frei und ungezwungen entfalten.
如果有一个世界混浊的不像话。
Wenn es eine Welt gibt, die unbeschreiblich trüb ist.
原谅我飞,曾经眷恋太阳。
Vergib mir, dass ich fliege, einst sehnte ich mich nach der Sonne.
带不走的丢不掉的,让大雨侵蚀吧!
Was ich nicht mitnehmen, nicht wegwerfen kann, lass den Starkregen es zerfressen!
让它推向我在边界,
Lass es mich an die Grenze drängen,
奋不顾身挣扎。
wo ich verzweifelt kämpfe.
如果有一个世界混浊的不像话,
Wenn es eine Welt gibt, die unbeschreiblich trüb ist,
我会疯狂的爱上。
werde ich mich wahnsinnig verlieben.
带不走的留不下的,我全都交付它,
Was ich nicht mitnehmen, nicht zurücklassen kann, ich überlasse es ganz,
让它捧着我在手掌,自由自在挥洒。
lass es mich in seiner Hand halten, mich frei und ungezwungen entfalten.
如果有一个怀抱,勇敢不计代价,
Wenn es eine Umarmung gäbe, mutig, ohne den Preis zu scheuen,
别让我飞,将我温柔豢养。
lass mich nicht fliegen, hege mich sanft.
原谅我飞,曾经眷恋太阳。
Vergib mir, dass ich fliege, einst sehnte ich mich nach der Sonne.





Writer(s): Chen Qi Zhen, 陳 綺貞, 陳 綺貞


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.