雷佳 - 沉香流年 - traduction des paroles en anglais

沉香流年 - 雷佳traduction en anglais




沉香流年
Agarwood Time Flows
笙箫远去灯火稀微
The flutes and pipes fade, the lamplight dims low,
忆往昔竹马青梅
Recalling the past, when we were childhood sweethearts.
苍茫岁月旧事难追
Through the vast years, old memories are hard to chase,
用一生存真去伪
With a lifetime, I distinguish the true from the false.
分不开这双手捧泪
These hands holding tears, inseparable,
让目光清澈相对
Let our gazes meet, clear and true.
也许命中爱与愿违
Perhaps in fate, love and wishes go astray,
晨风难解宿醉
The morning breeze cannot dispel the hangover.
谁的泪暗红了花蕊
Whose tears secretly redden the flower's pistil,
萧萧风雨苦苦低垂
In the rustling wind and rain, it sorrowfully droops.
不愿再独自绽放
I don't want to bloom alone anymore,
来日芳华
In the days to come, my beauty will fade,
晨曦复斜阳
From dawn to dusk.
什么人深夜里不寐
Who lies awake in the dead of night,
坐守秋风吹透宫帷
Sitting and watching the autumn wind blow through the palace curtains?
一缕执念锁在情关
A thread of obsession locked in the gate of love,
回首似梦如烟
Looking back, it seems like a dream, like smoke.
分不开这双手捧泪
These hands holding tears, inseparable,
让目光清澈相对
Let our gazes meet, clear and true.
也许命中爱与愿违
Perhaps in fate, love and wishes go astray,
晨风难解宿醉
The morning breeze cannot dispel the hangover.
谁的泪暗红了花蕊
Whose tears secretly redden the flower's pistil,
萧萧风雨苦苦低垂
In the rustling wind and rain, it sorrowfully droops.
不愿再独自绽放
I don't want to bloom alone anymore,
来日芳华
In the days to come, my beauty will fade,
晨曦复斜阳
From dawn to dusk.
什么人深夜里不寐
Who lies awake in the dead of night,
坐守秋风吹透宫帷
Sitting and watching the autumn wind blow through the palace curtains?
一缕执念锁在情关
A thread of obsession locked in the gate of love,
总是沉香流年
Always agarwood time flows.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.