Paroles et traduction 霍尊 - 素顏
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
素颜-电视剧《大唐荣耀》插曲
Barefaced
- Theme
Song
from
"The
Glory
of
Tang
Dynasty"
作词:甘世佳
Lyrics:
Gan
Shijia
你是春的使节
You
are
the
envoy
of
spring,
让残雪融解
Melting
the
remaining
snow,
染成青黛的天
Dyeing
the
sky
in
indigo
hues.
等著细雨停歇
Waiting
for
the
drizzle
to
cease.
你素颜
裹着云烟
Your
bare
face,
wrapped
in
mist,
诗意了远方
Poeticises
the
distant
land,
姹紫嫣红都不觉甜
A
riot
of
colours
seems
less
sweet,
只为你的容颜
Only
for
your
countenance.
豁然间
春光如练
Suddenly,
the
spring
light
stretches
like
silk,
渲染了
你的出现
Rendering
your
appearance.
最留恋
不是云巅
My
deepest
attachment
isn't
to
the
peak
of
clouds,
是千万里朝颜和暮雪
But
to
the
morning
glories
and
evening
snow
across
thousands
of
miles.
梦回间
春光流泻
In
dreams,
spring
light
pours
forth,
归去在
落花时节
Returning
in
the
season
of
falling
flowers.
待离别
青空绵绵
Upon
parting,
the
blue
sky
stretches
endlessly,
你会成山水间那一点
如烟
You
will
become
a
wisp
of
smoke
amidst
the
mountains
and
rivers.
(花开花落尽有时)
(Flowers
bloom
and
fade
in
their
time)
(情到深处情不知)
(Love,
when
deep,
knows
no
bounds)
豁然间
春光如练
Suddenly,
the
spring
light
stretches
like
silk,
渲染了
你的出现
Rendering
your
appearance.
最留恋
不是云巅
My
deepest
attachment
isn't
to
the
peak
of
clouds,
是千万里朝颜和暮雪
But
to
the
morning
glories
and
evening
snow
across
thousands
of
miles.
梦回间
春光流泻
In
dreams,
spring
light
pours
forth,
归去在
落花时节
Returning
in
the
season
of
falling
flowers.
待离别
青空绵绵
Upon
parting,
the
blue
sky
stretches
endlessly,
你会成山水间那一点
如烟
You
will
become
a
wisp
of
smoke
amidst
the
mountains
and
rivers.
(花开花落尽有时)
(Flowers
bloom
and
fade
in
their
time)
(情到深处情不知)
(Love,
when
deep,
knows
no
bounds)
(花开花落尽有时)
(Flowers
bloom
and
fade
in
their
time)
(浮生相逢也不迟)
(Meeting
in
this
fleeting
life
is
not
too
late)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.