Paroles et traduction 音阙诗听 feat. 王梓钰 - 羞花
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
摘處丹色點眉頭
With
berry
red,
I
paint
my
brow
春意含羞
Spring's
shy
intentions
show
摘得百花占鰲頭
Of
all
the
flowers,
I'm
the
best
華清更漏
In
Huaqing
Palace,
drips
the
hour
人間不許美人愁
Mortals
forbid
beauty
to
ever
sour
酩酊解憂
Drunken
bliss,
dispels
my
frown
摘片相思掛心頭
I
pick
a
petal
and
hang
it
on
my
gown
好夢長留
May
sweet
dreams
forever
surround
霧里花似你
The
misty
flower,
a
reflection
of
you
雲間月不及
The
moon
in
the
clouds,
it
cannot
compare
紅塵內尋覓
In
this
mortal
realm,
I
seek
一點透靈犀
A
kindred
spirit,
to
find
and
keep
名花
aha
Famous
flower,
aha
傾國傾城無瑕
Peerless
beauty,
a
flawless
crown
似流霞
You
shimmer
like
dawn
招搖招搖入畫
You
sway
and
dance,
a
painted
scene
名花
aha
Famous
flower,
aha
何須胭脂妝化
No
need
for
rouge
or
makeup's
art
暗香暗香醉罷
In
the
fragrant
air,
I'm
lost
and
dazed
Wu
名花
aha
Wu,
famous
flower,
aha
名花
aha
Famous
flower,
aha
Wu
名花
aha
Wu,
famous
flower,
aha
名花
aha
Famous
flower,
aha
應取朱紅綴釵頭
A
hairpin
adorned
with
scarlet
red
搖曳不休
Sways
gently
in
the
breeze
應是瑤台誤回頭
You
must
have
wandered
from
the
heavens
一眼三秋
One
glance,
and
three
autumns
pass
萬人萬心解紅豆
Ten
thousand
hearts,
united
by
a
single
bean
應有心人先白頭
The
true
lover
turns
gray
first
知相思否
Do
you
know
my
yearning?
霧里花似你
The
misty
flower,
a
reflection
of
you
雲間月不及
The
moon
in
the
clouds,
it
cannot
compare
紅塵內尋覓
In
this
mortal
realm,
I
seek
一點透靈犀
A
kindred
spirit,
to
find
and
keep
名花
aha
Famous
flower,
aha
傾國傾城無瑕
Peerless
beauty,
a
flawless
crown
似流霞
You
shimmer
like
dawn
招搖招搖入畫
You
sway
and
dance,
a
painted
scene
名花
aha
Famous
flower,
aha
何須胭脂妝化
No
need
for
rouge
or
makeup's
art
暗香暗香醉罷
In
the
fragrant
air,
I'm
lost
and
dazed
Wu
名花
aha
Wu,
famous
flower,
aha
名花
aha
Famous
flower,
aha
Wu
名花
aha
Wu,
famous
flower,
aha
名花
aha
Famous
flower,
aha
縱使回眸一笑艷壓粉黛
Though
your
smile
outshines
all
others
百花之首獨為君開
Of
all
the
flowers,
for
you
alone
候君來
ah
I
wait
for
you,
ah
美人江山總有一敗
Even
beauty
fades
with
time
這霓裳羽衣金鳳釵
These
robes,
this
headdress,
this
golden
pin
黃沙埋
ah
Buried
in
the
yellow
sand,
ah
名花
aha
Famous
flower,
aha
名花
aha
Famous
flower,
aha
當落花跌撞在風中
When
fallen
petals
dance
in
the
wind
淚幹盡的痛
My
tears
have
dried
and
gone
把癡情說遍千萬種
I've
whispered
a
thousand
tales
of
love
抵一次心動
For
just
one
moment's
passion
海誓山盟轉身皆空
Oaths
sworn
in
vain,
now
scattered
in
the
wind
長恨曲未終
The
song
of
regret
still
lingers
誰曾驚艷眾生夢
Who
once
entranced
the
world's
dreams
卻不能紅塵相擁
But
could
not
find
love
in
this
earthly
realm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mei Jia, Xiaojin Shang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.