Paroles et traduction 音阙诗听 feat. 赵方婧, 王梓钰 & 姜沉鱼 - 饮好梦
呜...
莫道魂不销
Ooh...
Don't
say
that
my
soul
won't
vanish
呜...
潋滟晴方好
Ooh...
The
shimmering
sun
is
just
right
呜...
得意犹堪夸
Ooh...
I
can
still
boast
about
my
triumphs
呜...
柳絮飞时花
Ooh...
It's
time
for
the
flowers
to
bloom
常记过,溪亭日暮藕花深处
I
often
recall
the
day
we
spent
by
the
creek
at
sunset,
among
the
lotus
flowers
沉醉不知归路,一曲丝竹
We
were
so
engrossed
that
we
lost
track
of
time,
listening
to
the
melodious
music
闲谈至,矮纸斜行晴窗细乳
We
chatted
idly,
writing
poems
on
thin
paper
by
the
window
as
fine
rain
fell
举来半盏屠苏,写桃符
We
raised
half
a
cup
of
mulled
wine,
writing
auspicious
phrases
on
peach
wood
charms
桃花流水处,山边飞白鹭
By
the
flowing
stream
where
peach
blossoms
bloom,
white
egrets
soar
诗酒趁年华浮生轻渡
Let's
seize
the
beauty
of
life
with
poetry
and
wine
竹杖芒鞋赴,橙黄橘绿处
With
a
bamboo
staff
and
straw
sandals,
we'll
wander
where
oranges
and
tangerines
grow
有味清欢小住
Finding
simple
joy
in
a
brief
stay
呜...
莫道魂不销
Ooh...
Don't
say
that
my
soul
won't
vanish
呜...
潋滟晴方好
Ooh...
The
shimmering
sun
is
just
right
呜...
得意犹堪夸
Ooh...
I
can
still
boast
about
my
triumphs
呜...
柳絮飞时花
Ooh...
It's
time
for
the
flowers
to
bloom
清梦好,柳眼眉腮犹抱狸奴
Sweet
dreams,
my
love,
your
eyes
like
a
willow's,
your
cheeks
still
soft
as
a
cat's
云鬓斜簪驻足,朗月正出
Your
hair
adorned
with
a
side
pin,
you
stand
still
as
the
moon
rises
着青衫,一竿风月无名渔父
Wearing
an
azure
robe,
an
unknown
fisherman
amidst
the
breeze
and
moonlight
虽是无意争春,香如故
Though
you
don't
seek
to
compete
with
spring,
your
fragrance
lingers
桃花流水处,山边飞白鹭
By
the
flowing
stream
where
peach
blossoms
bloom,
white
egrets
soar
诗酒趁年华浮生轻渡
Let's
seize
the
beauty
of
life
with
poetry
and
wine
竹杖芒鞋赴,橙黄橘绿处
With
a
bamboo
staff
and
straw
sandals,
we'll
wander
where
oranges
and
tangerines
grow
有味清欢小住
Finding
simple
joy
in
a
brief
stay
呜...
莫道魂不销
Ooh...
Don't
say
that
my
soul
won't
vanish
呜...
潋滟晴方好
Ooh...
The
shimmering
sun
is
just
right
呜...
得意犹堪夸
Ooh...
I
can
still
boast
about
my
triumphs
呜...
柳絮飞时花
Ooh...
It's
time
for
the
flowers
to
bloom
我爱这烂漫来去
I
love
the
vibrant
ebb
and
flow
吟诵山野朱红碧绿
Reciting
verses
of
crimson
and
emerald
hues
我环抱满城烟雨
I
embrace
the
misty
rain
of
the
city
热爱天地追寻规律
Passionately
seeking
knowledge
of
the
universe
我借音乐描绘去
I
paint
with
music,
capturing
欣欣向荣生活和你
The
flourishing
life
we
share
一切美好都传递
Sharing
all
that
is
beautiful
最好的生活要有机
The
best
life
is
organic
呜...
莫道魂不销
Ooh...
Don't
say
that
my
soul
won't
vanish
呜...
潋滟晴方好
Ooh...
The
shimmering
sun
is
just
right
呜...
得意犹堪夸
Ooh...
I
can
still
boast
about
my
triumphs
呜...
柳絮飞时花
Ooh...
It's
time
for
the
flowers
to
bloom
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zigui Piansheng, 王颢, 罗洋
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.