風采輪 - 獨上蘭舟 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 風采輪 - 獨上蘭舟




獨上蘭舟
Solitude on a Boat
独上兰舟
Solitude on a Boat
红藕香残玉簟秋 轻解罗裳 独上兰舟
The fragrance of pink lotus petals lingers on the cold jade mat as autumn approaches. I remove my silk garments and ascend the fragrant boat alone.
漂啊漂啊枉漂流 思念 是无情的悠悠
Drifting aimlessly, lost in thought, my longing echoes with the relentless flow of time.
云中谁寄锦书来 雁字回时 月满西楼
Who will deliver a letter of longing from the heavens? When the geese fly south, the moon will illuminate the west tower.
望圆望碎望无尤 月光 是温柔的模样
I gaze longingly at the moon, hoping for a glimpse of your face, its gentle glow a reflection of my tender feelings.
花自飘零水自流 一种相思 两处闲愁
Flowers wither and fall, water flows endlessly. Our love is separated by distance, our hearts heavy with sorrow.
忧你愿的百年同修 忧我梦的千山相守
I worry for your wish of a century together, my dreams shattered by the mountains that divide us.
此情无计可消除 才下眉头 却上心头
This love knows no bounds, its pain unrelenting, lingering in my heart even when I try to banish it.
游游荡荡 又登上兰舟
I wander aimlessly, once again embarking on a solitary journey.
红藕香残玉簟秋 轻解罗裳 独上兰舟
The fragrance of pink lotus petals lingers on the cold jade mat as autumn approaches. I remove my silk garments and ascend the fragrant boat alone.
云中谁寄锦书来 雁字回时 月满西楼
Who will deliver a letter of longing from the heavens? When the geese fly south, the moon will illuminate the west tower.
花自飘零水自流 一种相思 两处闲愁
Flowers wither and fall, water flows endlessly. Our love is separated by distance, our hearts heavy with sorrow.
此情无计可消除 才下眉头 却上心头
This love knows no bounds, its pain unrelenting, lingering in my heart even when I try to banish it.
红藕香残玉簟秋 轻解罗裳 独上兰舟
The fragrance of pink lotus petals lingers on the cold jade mat as autumn approaches. I remove my silk garments and ascend the fragrant boat alone.
漂啊漂啊枉漂流 思念 是无情的悠悠
Drifting aimlessly, lost in thought, my longing echoes with the relentless flow of time.
云中谁寄锦书来 雁字回时 月满西楼
Who will deliver a letter of longing from the heavens? When the geese fly south, the moon will illuminate the west tower.
望圆望碎望无尤 月光 是温柔的模样
I gaze longingly at the moon, hoping for a glimpse of your face, its gentle glow a reflection of my tender feelings.
花自飘零水自流 一种相思 两处闲愁
Flowers wither and fall, water flows endlessly. Our love is separated by distance, our hearts heavy with sorrow.
忧你愿的百年同修 忧我梦的千山相守
I worry for your wish of a century together, my dreams shattered by the mountains that divide us.
此情无计可消除 才下眉头 却上心头
This love knows no bounds, its pain unrelenting, lingering in my heart even when I try to banish it.
游游荡荡 又登上兰舟
I wander aimlessly, once again embarking on a solitary journey.
此情无计可消除 才下眉头 却上心头
This love knows no bounds, its pain unrelenting, lingering in my heart even when I try to banish it.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.