Paroles et traduction 風采輪 - 獨上蘭舟
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟
The
fragrance
of
pink
lotus
petals
lingers
on
the
cold
jade
mat
as
autumn
approaches.
I
remove
my
silk
garments
and
ascend
the
fragrant
boat
alone.
漂啊漂啊枉漂流
思念
是无情的悠悠
Drifting
aimlessly,
lost
in
thought,
my
longing
echoes
with
the
relentless
flow
of
time.
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
Who
will
deliver
a
letter
of
longing
from
the
heavens?
When
the
geese
fly
south,
the
moon
will
illuminate
the
west
tower.
望圆望碎望无尤
月光
是温柔的模样
I
gaze
longingly
at
the
moon,
hoping
for
a
glimpse
of
your
face,
its
gentle
glow
a
reflection
of
my
tender
feelings.
花自飘零水自流
一种相思
两处闲愁
Flowers
wither
and
fall,
water
flows
endlessly.
Our
love
is
separated
by
distance,
our
hearts
heavy
with
sorrow.
忧你愿的百年同修
忧我梦的千山相守
I
worry
for
your
wish
of
a
century
together,
my
dreams
shattered
by
the
mountains
that
divide
us.
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
This
love
knows
no
bounds,
its
pain
unrelenting,
lingering
in
my
heart
even
when
I
try
to
banish
it.
游游荡荡
又登上兰舟
I
wander
aimlessly,
once
again
embarking
on
a
solitary
journey.
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟
The
fragrance
of
pink
lotus
petals
lingers
on
the
cold
jade
mat
as
autumn
approaches.
I
remove
my
silk
garments
and
ascend
the
fragrant
boat
alone.
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
Who
will
deliver
a
letter
of
longing
from
the
heavens?
When
the
geese
fly
south,
the
moon
will
illuminate
the
west
tower.
花自飘零水自流
一种相思
两处闲愁
Flowers
wither
and
fall,
water
flows
endlessly.
Our
love
is
separated
by
distance,
our
hearts
heavy
with
sorrow.
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
This
love
knows
no
bounds,
its
pain
unrelenting,
lingering
in
my
heart
even
when
I
try
to
banish
it.
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟
The
fragrance
of
pink
lotus
petals
lingers
on
the
cold
jade
mat
as
autumn
approaches.
I
remove
my
silk
garments
and
ascend
the
fragrant
boat
alone.
漂啊漂啊枉漂流
思念
是无情的悠悠
Drifting
aimlessly,
lost
in
thought,
my
longing
echoes
with
the
relentless
flow
of
time.
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
Who
will
deliver
a
letter
of
longing
from
the
heavens?
When
the
geese
fly
south,
the
moon
will
illuminate
the
west
tower.
望圆望碎望无尤
月光
是温柔的模样
I
gaze
longingly
at
the
moon,
hoping
for
a
glimpse
of
your
face,
its
gentle
glow
a
reflection
of
my
tender
feelings.
花自飘零水自流
一种相思
两处闲愁
Flowers
wither
and
fall,
water
flows
endlessly.
Our
love
is
separated
by
distance,
our
hearts
heavy
with
sorrow.
忧你愿的百年同修
忧我梦的千山相守
I
worry
for
your
wish
of
a
century
together,
my
dreams
shattered
by
the
mountains
that
divide
us.
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
This
love
knows
no
bounds,
its
pain
unrelenting,
lingering
in
my
heart
even
when
I
try
to
banish
it.
游游荡荡
又登上兰舟
I
wander
aimlessly,
once
again
embarking
on
a
solitary
journey.
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
This
love
knows
no
bounds,
its
pain
unrelenting,
lingering
in
my
heart
even
when
I
try
to
banish
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.