Paroles et traduction 風采輪 - 獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲)
Monopoly Spring Breeze (Legend of Power: War God of Calamity Episode Insert Song)
冰肌醉傾杯
Your
icy
skin
gets
me
drunk
看秋水盛開花
Look
at
the
autumn
water
blooming
春風對面吹
珠簾香滿地
Spring
wind
blows
opposite,
The
beaded
curtain
fragrance
fills
the
ground
牡丹光欺雪
Peonies
surpass
the
snow
in
radiance
伴錦繡好時節
Accompanying
the
splendid
season
瑤台一賞過
輕薄天下花
Having
appreciated
it
once
in
the
Jade
Terrace,
I
belittle
all
flowers
in
the
world
夢
百轉千迴
Dream,
a
hundred
twists
and
turns
窗
疏星淡月
Window,
sparse
stars
and
faint
moon
洛陽花
飛呀飛
飛入紅塵滿瓊花
Luoyang
flowers,
fly
ah
fly,
Fly
into
the
red
dust
and
become
full
of
beautiful
flowers
一半豔驚天地
一半顛倒人世
Half
of
them
astound
the
heavens
and
earth
with
their
beauty,
Half
of
them
lead
the
world
astray
獨佔春風牡丹花
解語唯太白
Peony,
the
only
flower
that
monopolizes
the
spring
breeze,
The
one
who
understands
its
language
is
only
the
genius
poet
Li
Bai
千金難買青眼客
共與西窗話
A
thousand
gold
coins
cannot
buy
a
distinguished
guest,
Together
we
talk
at
the
west
window
天香國色終是謎
愁思藏心底
The
beauty
of
the
nation
is
ultimately
a
mystery,
With
sorrow
hidden
deep
inside
明朝胭脂紅幾回
花落人徘徊
Tomorrow,
the
rouge
is
red,
how
many
times,
Flowers
fall
and
people
linger
冰肌醉傾杯
Your
icy
skin
gets
me
drunk
看秋水盛開花
Look
at
the
autumn
water
blooming
春風對面吹
珠簾香滿地
Spring
wind
blows
opposite,
The
beaded
curtain
fragrance
fills
the
ground
牡丹光欺雪
Peonies
surpass
the
snow
in
radiance
伴錦繡好時節
Accompanying
the
splendid
season
瑤台一賞過
輕薄天下花
Having
appreciated
it
once
in
the
Jade
Terrace,
I
belittle
all
flowers
in
the
world
夢
百轉千迴
Dream,
a
hundred
twists
and
turns
窗
疏星淡月
Window,
sparse
stars
and
faint
moon
洛陽花
飛呀飛
飛入紅塵滿瓊花
Luoyang
flowers,
fly
ah
fly,
Fly
into
the
red
dust
and
become
full
of
beautiful
flowers
一半豔驚天地
一半顛倒人世
Half
of
them
astound
the
heavens
and
earth
with
their
beauty,
Half
of
them
lead
the
world
astray
獨佔春風牡丹花
解語唯太白
Peony,
the
only
flower
that
monopolizes
the
spring
breeze,
The
one
who
understands
its
language
is
only
the
genius
poet
Li
Bai
千金難買青眼客
共與西窗話
A
thousand
gold
coins
cannot
buy
a
distinguished
guest,
Together
we
talk
at
the
west
window
天香國色終是謎
愁思藏心底
The
beauty
of
the
nation
is
ultimately
a
mystery,
With
sorrow
hidden
deep
inside
明朝胭脂紅幾回
花落人徘徊
Tomorrow,
the
rouge
is
red,
how
many
times,
Flowers
fall
and
people
linger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.