風采輪 - 獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 風采輪 - 獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲)




獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲)
Monopoly Spring Breeze (Legend of Power: War God of Calamity Episode Insert Song)
冰肌醉傾杯
Your icy skin gets me drunk
看秋水盛開花
Look at the autumn water blooming
春風對面吹 珠簾香滿地
Spring wind blows opposite, The beaded curtain fragrance fills the ground
牡丹光欺雪
Peonies surpass the snow in radiance
伴錦繡好時節
Accompanying the splendid season
瑤台一賞過 輕薄天下花
Having appreciated it once in the Jade Terrace, I belittle all flowers in the world
百轉千迴
Dream, a hundred twists and turns
疏星淡月
Window, sparse stars and faint moon
洛陽花 飛呀飛 飛入紅塵滿瓊花
Luoyang flowers, fly ah fly, Fly into the red dust and become full of beautiful flowers
一半豔驚天地 一半顛倒人世
Half of them astound the heavens and earth with their beauty, Half of them lead the world astray
獨佔春風牡丹花 解語唯太白
Peony, the only flower that monopolizes the spring breeze, The one who understands its language is only the genius poet Li Bai
千金難買青眼客 共與西窗話
A thousand gold coins cannot buy a distinguished guest, Together we talk at the west window
天香國色終是謎 愁思藏心底
The beauty of the nation is ultimately a mystery, With sorrow hidden deep inside
明朝胭脂紅幾回 花落人徘徊
Tomorrow, the rouge is red, how many times, Flowers fall and people linger
冰肌醉傾杯
Your icy skin gets me drunk
看秋水盛開花
Look at the autumn water blooming
春風對面吹 珠簾香滿地
Spring wind blows opposite, The beaded curtain fragrance fills the ground
牡丹光欺雪
Peonies surpass the snow in radiance
伴錦繡好時節
Accompanying the splendid season
瑤台一賞過 輕薄天下花
Having appreciated it once in the Jade Terrace, I belittle all flowers in the world
百轉千迴
Dream, a hundred twists and turns
疏星淡月
Window, sparse stars and faint moon
洛陽花 飛呀飛 飛入紅塵滿瓊花
Luoyang flowers, fly ah fly, Fly into the red dust and become full of beautiful flowers
一半豔驚天地 一半顛倒人世
Half of them astound the heavens and earth with their beauty, Half of them lead the world astray
獨佔春風牡丹花 解語唯太白
Peony, the only flower that monopolizes the spring breeze, The one who understands its language is only the genius poet Li Bai
千金難買青眼客 共與西窗話
A thousand gold coins cannot buy a distinguished guest, Together we talk at the west window
天香國色終是謎 愁思藏心底
The beauty of the nation is ultimately a mystery, With sorrow hidden deep inside
明朝胭脂紅幾回 花落人徘徊
Tomorrow, the rouge is red, how many times, Flowers fall and people linger






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.