Paroles et traduction F.I.R.飛兒樂團 - 流浪者之歌
流浪是牧羊人的方向
Wandering
is
the
shepherd's
path
晴天陰天或是雨天
Whether
it's
sunny,
cloudy,
or
rainy
從不過問是誰的眼淚
I
never
question
whose
tears
流到最遠的地方
Are
flowing
to
the
farthest
place
九月的微風
吹的我好痛
The
September
breeze
blows
so
painfully
蒲公英在飛翔
沒有了方向
The
dandelion
is
flying,
without
direction
夢中的你
輕輕說聲
要離去
You
in
my
dream
softly
said
you're
leaving
我的天空
永不會
永不會放晴
My
sky
will
never,
never
be
clear
流浪是牧羊人的方向
Wandering
is
the
shepherd's
path
晴天陰天或是雨天
Whether
it's
sunny,
cloudy,
or
rainy
從不過問是誰的眼淚
I
never
question
whose
tears
流到最遠的地方
Are
flowing
to
the
farthest
place
寂寞的野火
染紅了天空
The
lonely
wildfire
turns
the
sky
red
哪裡才有我
停留的角落
Where
is
there
a
corner
for
me
to
stop
斷了聯絡
卻斷不了
我的痛
We
lost
contact,
but
my
pain
remains
從此以後
放逐自己
找不回笑容
From
now
on,
I'll
exile
myself,
never
to
find
a
smile
again
流浪是牧羊人的方向
Wandering
is
the
shepherd's
path
晴天陰天或是雨天
Whether
it's
sunny,
cloudy,
or
rainy
從不過問是誰的眼淚
I
never
question
whose
tears
流到最遠的地方
Are
flowing
to
the
farthest
place
流浪是牧羊人的方向
Wandering
is
the
shepherd's
path
晴天陰天或是雨天
Whether
it's
sunny,
cloudy,
or
rainy
別再過問此刻走向誰
Don't
ask
who
I'm
walking
towards
now
就到最遠的地方
(流浪是牧羊人的方向)
Just
to
the
farthest
place
(Wandering
is
the
shepherd's
path)
晴天陰天或是雨天
Whether
it's
sunny,
cloudy,
or
rainy
從不過問是誰的眼淚
I
never
question
whose
tears
流到最遠的地方
Are
flowing
to
the
farthest
place
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Han Qing Huang, Jian Ning Chen, Wen Ting Zhan
Album
F.I.R.
date de sortie
30-04-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.