F.I.R.飛兒樂團 - 流浪者之歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction F.I.R.飛兒樂團 - 流浪者之歌




流浪者之歌
Wanderer's Song
流浪是牧羊人的方向
Wandering is the shepherd's path
晴天陰天或是雨天
Whether it's sunny, cloudy, or rainy
從不過問是誰的眼淚
I never question whose tears
流到最遠的地方
Are flowing to the farthest place
九月的微風 吹的我好痛
The September breeze blows so painfully
蒲公英在飛翔 沒有了方向
The dandelion is flying, without direction
夢中的你 輕輕說聲 要離去
You in my dream softly said you're leaving
我的天空 永不會 永不會放晴
My sky will never, never be clear
流浪是牧羊人的方向
Wandering is the shepherd's path
晴天陰天或是雨天
Whether it's sunny, cloudy, or rainy
從不過問是誰的眼淚
I never question whose tears
流到最遠的地方
Are flowing to the farthest place
寂寞的野火 染紅了天空
The lonely wildfire turns the sky red
哪裡才有我 停留的角落
Where is there a corner for me to stop
斷了聯絡 卻斷不了 我的痛
We lost contact, but my pain remains
從此以後 放逐自己 找不回笑容
From now on, I'll exile myself, never to find a smile again
流浪是牧羊人的方向
Wandering is the shepherd's path
晴天陰天或是雨天
Whether it's sunny, cloudy, or rainy
從不過問是誰的眼淚
I never question whose tears
流到最遠的地方
Are flowing to the farthest place
流浪是牧羊人的方向
Wandering is the shepherd's path
晴天陰天或是雨天
Whether it's sunny, cloudy, or rainy
別再過問此刻走向誰
Don't ask who I'm walking towards now
就到最遠的地方 (流浪是牧羊人的方向)
Just to the farthest place (Wandering is the shepherd's path)
晴天陰天或是雨天
Whether it's sunny, cloudy, or rainy
從不過問是誰的眼淚
I never question whose tears
流到最遠的地方
Are flowing to the farthest place





Writer(s): Han Qing Huang, Jian Ning Chen, Wen Ting Zhan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.