Paroles et traduction 馮翰銘 - 將進酒
君不见
黄河之水天上来
My
dear,
have
you
not
seen
the
Yellow
River
water
falling
from
the
sky,
奔流到海不复回
Flowing
into
the
sea
never
to
return?
君不见
高堂明镜悲白发
Have
you
not
seen
the
bright
mirror
in
the
grand
hall
lamenting
white
hair,
朝如青丝暮成雪
Black
hair
in
the
morning,
turned
into
snow
by
dusk?
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
When
life
is
good,
one
must
seize
every
moment
of
joy,
Don't
let
the
golden
goblet
face
the
moon
in
vain.
天生我材必有用
(千金散尽还复来)
My
talent
is
given
by
nature
and
will
surely
be
of
use
(Though
I
spend
thousands
of
dollars,
they
will
return).
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
Let's
roast
sheep,
slaughter
oxen,
and
make
merry,
We
must
have
three
hundred
cups
before
we
stop.
人生得意须尽欢(岑夫子)
When
life
is
good,
one
must
seize
every
moment
of
joy
(Master
Cen).
莫使金樽空对月
Don't
let
the
golden
goblet
face
the
moon
in
vain.
天生我材必有用(丹丘生)
My
talent
is
given
by
nature
and
will
surely
be
of
use
(Master
Danqiu).
千金散尽还复来
Though
I
spend
thousands
of
dollars,
they
will
return.
烹羊宰牛且为乐(将进酒)
Let's
roast
sheep,
slaughter
oxen,
and
make
merry
(Wine
Song).
会须一饮三百杯(君莫停)
We
must
have
three
hundred
cups
before
we
stop
(Don't
Stop).
君不见
黄河之水天上来
My
dear,
have
you
not
seen
the
Yellow
River
water
falling
from
the
sky,
奔流到海不复回
Flowing
into
the
sea
never
to
return?
君不见
高堂明镜悲白发
Have
you
not
seen
the
bright
mirror
in
the
grand
hall
lamenting
white
hair,
朝如青丝暮成雪
Black
hair
in
the
morning,
turned
into
snow
by
dusk?
与君歌一曲
请君为我侧耳听
Let
me
sing
you
a
song,
Please
listen
closely
to
me.
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
Bells
and
drums,
delicious
food
and
jade
are
not
to
be
cherished,
I
only
wish
to
be
forever
drunk
and
never
awaken.
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
Sages
and賢者of
the
past
were
all
lonely,
Only
those
who
drink
leave
their
names
behind.
与君歌一曲(岑夫子)
Let
me
sing
you
a
song
(Master
Cen).
请君为我侧耳听
Please
listen
closely
to
me.
钟鼓馔玉不足贵(丹丘生)
Bells
and
drums,
delicious
food
and
jade
are
not
to
be
cherished
(Master
Danqiu).
但愿长醉不愿醒
I
only
wish
to
be
forever
drunk
and
never
awaken.
陈王昔时宴平乐(将进酒)
In
the
past,
King
Chen
hosted
a
banquet
in
Ping
Le
(Wine
Song).
斗酒十千恣欢谑(君莫停)
Ten
thousand
dollars
for
a
cup
of
wine,
he
indulged
in
pleasure
and
jest
(Don't
Stop).
主人何为言少钱
迳须沽取对君酌
Master,
why
do
you
worry
about
the
price?
Just
buy
enough
to
share
with
me.
主人何为言少钱
迳须沽取对君酌
Master,
why
do
you
worry
about
the
price?
Just
buy
enough
to
share
with
me.
主人何为言少钱(五花马)
Master,
why
do
you
worry
about
the
price
(Five-Flowered
Horse).
迳须沽取对君酌(千金裘)
Just
buy
enough
to
share
with
me
(Thousand-Dollar
Fur
Coat).
主人何为言少钱(五花马)
Master,
why
do
you
worry
about
the
price
(Five-Flowered
Horse).
迳须沽取对君酌(千金裘)
Just
buy
enough
to
share
with
me
(Thousand-Dollar
Fur
Coat).
君不见
黄河之水天上来
My
dear,
have
you
not
seen
the
Yellow
River
water
falling
from
the
sky,
奔流到海(换美酒)
Flowing
into
the
sea
(in
exchange
for
fine
wine)
不复回(万古愁)
Never
to
return
(as
endless
sorrows)?
呼儿将出换美酒
与尔同销万古愁
Summon
your
son
to
bring
out
more
wine,
And
with
you
I
will
drown
my
eternal
sorrows.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bai Li, Hon Ming Alexander Fung
Album
Chapters
date de sortie
23-10-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.