馮翰銘 - 將進酒 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 馮翰銘 - 將進酒




將進酒
Wine Song
君不见 黄河之水天上来
My dear, have you not seen the Yellow River water falling from the sky,
奔流到海不复回
Flowing into the sea never to return?
君不见 高堂明镜悲白发
Have you not seen the bright mirror in the grand hall lamenting white hair,
朝如青丝暮成雪
Black hair in the morning, turned into snow by dusk?
人生得意须尽欢 莫使金樽空对月
When life is good, one must seize every moment of joy, Don't let the golden goblet face the moon in vain.
天生我材必有用 (千金散尽还复来)
My talent is given by nature and will surely be of use (Though I spend thousands of dollars, they will return).
烹羊宰牛且为乐 会须一饮三百杯
Let's roast sheep, slaughter oxen, and make merry, We must have three hundred cups before we stop.
人生得意须尽欢(岑夫子)
When life is good, one must seize every moment of joy (Master Cen).
莫使金樽空对月
Don't let the golden goblet face the moon in vain.
天生我材必有用(丹丘生)
My talent is given by nature and will surely be of use (Master Danqiu).
千金散尽还复来
Though I spend thousands of dollars, they will return.
烹羊宰牛且为乐(将进酒)
Let's roast sheep, slaughter oxen, and make merry (Wine Song).
会须一饮三百杯(君莫停)
We must have three hundred cups before we stop (Don't Stop).
君不见 黄河之水天上来
My dear, have you not seen the Yellow River water falling from the sky,
奔流到海不复回
Flowing into the sea never to return?
君不见 高堂明镜悲白发
Have you not seen the bright mirror in the grand hall lamenting white hair,
朝如青丝暮成雪
Black hair in the morning, turned into snow by dusk?
与君歌一曲 请君为我侧耳听
Let me sing you a song, Please listen closely to me.
钟鼓馔玉不足贵 但愿长醉不愿醒
Bells and drums, delicious food and jade are not to be cherished, I only wish to be forever drunk and never awaken.
古来圣贤皆寂寞 惟有饮者留其名
Sages and賢者of the past were all lonely, Only those who drink leave their names behind.
与君歌一曲(岑夫子)
Let me sing you a song (Master Cen).
请君为我侧耳听
Please listen closely to me.
钟鼓馔玉不足贵(丹丘生)
Bells and drums, delicious food and jade are not to be cherished (Master Danqiu).
但愿长醉不愿醒
I only wish to be forever drunk and never awaken.
陈王昔时宴平乐(将进酒)
In the past, King Chen hosted a banquet in Ping Le (Wine Song).
斗酒十千恣欢谑(君莫停)
Ten thousand dollars for a cup of wine, he indulged in pleasure and jest (Don't Stop).
主人何为言少钱 迳须沽取对君酌
Master, why do you worry about the price? Just buy enough to share with me.
主人何为言少钱 迳须沽取对君酌
Master, why do you worry about the price? Just buy enough to share with me.
主人何为言少钱(五花马)
Master, why do you worry about the price (Five-Flowered Horse).
迳须沽取对君酌(千金裘)
Just buy enough to share with me (Thousand-Dollar Fur Coat).
主人何为言少钱(五花马)
Master, why do you worry about the price (Five-Flowered Horse).
迳须沽取对君酌(千金裘)
Just buy enough to share with me (Thousand-Dollar Fur Coat).
君不见 黄河之水天上来
My dear, have you not seen the Yellow River water falling from the sky,
奔流到海(换美酒)
Flowing into the sea (in exchange for fine wine)
不复回(万古愁)
Never to return (as endless sorrows)?
呼儿将出换美酒 与尔同销万古愁
Summon your son to bring out more wine, And with you I will drown my eternal sorrows.





Writer(s): Bai Li, Hon Ming Alexander Fung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.