魏如昀 - 蝶戀 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 魏如昀 - 蝶戀




蝶戀
Одержимость бабочкой
畢竟只是無可厚非的曖昧
Ведь это всего лишь невинный флирт,
就盡情的停在那瞬間
Давай просто остановимся на этом мгновении.
有的只是精彩可期的遇見
Есть лишь волнующая предвкушением встреча,
就放任偽裝之中浪費
Давай позволим себе растрачиваться в этом притворстве.
擁抱不再足夠掩埋痴的漩
Объятий уже недостаточно, чтобы скрыть водоворот безумия,
就想盡辦法收藏入櫃
Я изо всех сил пытаюсь спрятать его в шкафу.
親吻不再限於靈魂的沉醉
Поцелуи больше не ограничиваются опьянением души,
就不要疑惑放下成見
Не сомневайся, отбрось свои предрассудки.
層層疊疊 倦倦戀戀
Слой за слоем, томная одержимость,
想的臉 香的味
Твое лицо в моих мыслях, твой аромат.
纏纏绵绵 時近時遠
Переплетаемся, то близко, то далеко,
愚人的罪 慾望頹廢
Грех глупца, упадок желаний.
看見 聽見 永恆的戀
Вижу, слышу, вечная любовь,
轉眼 瞬間 蝶飛不見
В мгновение ока, бабочка улетает.
畢竟只是無可厚非的曖昧
Ведь это всего лишь невинный флирт,
就盡情的停在那瞬間
Давай просто остановимся на этом мгновении.
有的只是精彩可期的遇見
Есть лишь волнующая предвкушением встреча,
就放任偽裝之中浪費
Давай позволим себе растрачиваться в этом притворстве.
擁抱不再足夠掩埋痴的漩
Объятий уже недостаточно, чтобы скрыть водоворот безумия,
就想盡辦法收藏入櫃
Я изо всех сил пытаюсь спрятать его в шкафу.
親吻不再限於靈魂的沉醉
Поцелуи больше не ограничиваются опьянением души,
就不要疑惑放下成見
Не сомневайся, отбрось свои предрассудки.
層層疊疊 倦倦戀戀
Слой за слоем, томная одержимость,
想的臉 香的味
Твое лицо в моих мыслях, твой аромат.
纏纏绵绵 時近時遠
Переплетаемся, то близко, то далеко,
愚人的罪 慾望頹廢
Грех глупца, упадок желаний.
扯下無私的沉默語言 就這樣跳入火圈
Срываю с себя маску безмолвных слов и прыгаю в огонь,
見縫插針的分寸不見 就分裂 分裂的随便
Чувство меры исчезает, все распадается, распадается на случайные осколки.
層層疊疊 倦倦戀戀
Слой за слоем, томная одержимость,
想的臉 香的味
Твое лицо в моих мыслях, твой аромат.
纏纏绵绵 時近時遠
Переплетаемся, то близко, то далеко,
愚人的罪 慾望頹廢
Грех глупца, упадок желаний.
層層疊疊 倦倦戀戀
Слой за слоем, томная одержимость,
想的臉 香的味
Твое лицо в моих мыслях, твой аромат.
纏纏绵绵 時近時遠
Переплетаемся, то близко, то далеко,
愚人的罪 慾望頹廢
Грех глупца, упадок желаний.
看見 聽見 永恆的戀
Вижу, слышу, вечная любовь,
轉眼 瞬間 蝶飛不見
В мгновение ока, бабочка улетает.
不見
Исчезает.





Writer(s): Wei Ru Yun, 魏 如昀, 魏 如?


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.