Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
问你在那里
Ich frage, wo du bist
走在山坡上
走在小河旁
芳草扑鼻香
Ich
gehe
am
Hang
entlang,
gehe
am
Bächlein
entlang,
süßer
Grasduft
erfüllt
die
Luft.
丹云抹胭脂
春水映斜阳
情深费思量
Rote
Wolken
wie
Rouge
geschminkt,
das
Frühlingswasser
spiegelt
die
Abendsonne,
tiefe
Gefühle
lassen
mich
grübeln.
山风虽温柔
流云也依旧
情海却激荡
Der
Bergwind
ist
sanft,
die
Wolken
ziehen
wie
eh
und
je,
doch
das
Meer
der
Liebe
ist
aufgewühlt.
这是为了谁
为谁这模样
令人感伤
Für
wen
ist
das
alles?
Weswegen
bin
ich
so?
Es
macht
mich
wehmütig.
芳草连天涯
流水情绵长
Das
duftende
Gras
reicht
bis
zum
Horizont,
das
fließende
Wasser
symbolisiert
endlose
Gefühle.
问你在那里
问你在那里
Ich
frage,
wo
du
bist,
ich
frage,
wo
du
bist.
走在山坡上
走在小河旁
云雀在歌唱
Ich
gehe
am
Hang
entlang,
gehe
am
Bächlein
entlang,
die
Lerche
singt
ihr
Lied.
满园花已落
秋水映斜阳
情深总难忘
Im
Garten
sind
alle
Blumen
verblüht,
das
Herbstwasser
spiegelt
die
Abendsonne,
tiefe
Liebe
bleibt
unvergessen.
就算有狂风
就算有暴雨
真情难阻挡
Auch
wenn
der
Sturm
tobt,
auch
wenn
der
Regen
peitscht,
wahre
Gefühle
lassen
sich
nicht
aufhalten.
明知为了你
你却这么样
音讯渺茫
Ich
weiß
genau,
es
ist
deinetwegen,
doch
du
bist
so
fern,
keine
Nachricht
von
dir.
秋凉露更浓
情深海难藏
Die
Herbstkühle,
der
Tau
wird
dichter,
tiefe
Liebe,
so
schwer
zu
verbergen
wie
das
Meer.
问你在那里
问你在那里
Ich
frage,
wo
du
bist,
ich
frage,
wo
du
bist.
走在山坡上
走在小河旁
芳草扑鼻香
Ich
gehe
am
Hang
entlang,
gehe
am
Bächlein
entlang,
süßer
Grasduft
erfüllt
die
Luft.
丹云抹胭脂
春水映斜阳
情深费思量
Rote
Wolken
wie
Rouge
geschminkt,
das
Frühlingswasser
spiegelt
die
Abendsonne,
tiefe
Gefühle
lassen
mich
grübeln.
山风虽温柔
流云也依旧
情海却激荡
Der
Bergwind
ist
sanft,
die
Wolken
ziehen
wie
eh
und
je,
doch
das
Meer
der
Liebe
ist
aufgewühlt.
这是为了谁
为谁这模样
令人感伤
Für
wen
ist
das
alles?
Weswegen
bin
ich
so?
Es
macht
mich
wehmütig.
芳草连天涯
流水情绵长
Das
duftende
Gras
reicht
bis
zum
Horizont,
das
fließende
Wasser
symbolisiert
endlose
Gefühle.
问你在那里
问你在那里
Ich
frage,
wo
du
bist,
ich
frage,
wo
du
bist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.