麥家瑜 - 不方便的真相 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 麥家瑜 - 不方便的真相




不方便的真相
The Inconvenient Truth
自幼未曾熱吻便嫵媚
Never kissed passionately as a child and was charming
只覺得戀愛是於溫泉中嬉戲
I just thought that dating was a game in a hot spring
約定要背完還看十次戀愛世紀
We promised to memorize and watch Love Century ten times
巴不得有愛人帶我飛
I couldn't wait for a lover to take me flying
夢裏的回腸蕩氣吹遍薔薇
Intestines and guts in my dreams blew through the roses
飄雪中將眼淚當傳奇也沒皺眉
Didn't frown even when I treated tears as a legend in the snow
散聚裏莫忘莫失也不失福氣
Don't forget, don't lose, and don't be unlucky in gatherings and separations
是愛令我的心花為你
It's love that makes my heart bloom for you
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
It's just a pity that the truth absolutely shatters illusions and destroys confidence. This tarnishes gentle sweat
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
I overestimated the beauty of falling in love and underestimated how many clowns there are in the world. Of course, I was disappointed
誰說過為情為愛高雅動聽
Who said that love and romance are elegant and pleasant?
忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
I forgot that indulgence leads to willfulness. I used up all my schemes just because I wanted to win
愛情純真偏催我望正兇險世情如遊戲
Love is pure, but it urges me to face the dangerous world like a game
被妒忌遮掩眼睛
Jealousy blinded my eyes
每段情令人學會鬥爭本領
Every relationship teaches me how to fight
懷疑懷恨同步如絕配 太著緊一般給欺壓
Suspicion and resentment go hand in hand like a perfect match. Those who care too much are usually bullied
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖
Who talks about fairness? I've seen all the scenery before, and I can't be sacred anymore
佔有慾完全出於獸性
Possessiveness comes entirely from animality
敗了拾回夢想多泄氣
I was discouraged when I failed and picked up my dreams
只覺得戀愛是於污泥中交戲
I just think that dating is like playing in the mud
愛令最善良人性沒法單純名利
Love prevents the kindest human nature from being innocent and profitable
只因撕破了臉有對比
Just because our faces are torn, there's a contrast
即使有回腸蕩氣總有愁眉
Even if there are ups and downs, there's always something to worry about
因暗戀灑遍各種手段也為好奇
I used various means to pursue my crush and also out of curiosity
愛恨有仁慈殘忍最醜的淒美
Love and hate have kindness and cruelty. The most ugly is tragic beauty
像跌爛會傷身的瓷器
Like broken porcelain that can hurt you
只可惜真相絕到粉碎幻覺摧毀信心這玷污溫柔的汗
It's just a pity that the truth absolutely shatters illusions and destroys confidence. This tarnishes gentle sweat
高估相戀的美感偏低估世界有幾多小丑當然失望
I overestimated the beauty of falling in love and underestimated how many clowns there are in the world. Of course, I was disappointed
誰說過為情為愛高雅動聽
Who said that love and romance are elegant and pleasant?
忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
I forgot that indulgence leads to willfulness. I used up all my schemes just because I wanted to win
愛情純真偏催我望正兇險世情如遊戲
Love is pure, but it urges me to face the dangerous world like a game
被妒忌遮掩眼睛
Jealousy blinded my eyes
每段情令人學會鬥爭本領
Every relationship teaches me how to fight
懷疑懷恨同步如絕配 太著緊一般給欺壓
Suspicion and resentment go hand in hand like a perfect match. Those who care too much are usually bullied
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖
Who talks about fairness? I've seen all the scenery before, and I can't be sacred anymore
佔有慾令人哭出笑聲
Possessiveness makes people laugh and cry
誰說過為情為愛高雅動聽
Who said that love and romance are elegant and pleasant?
忘記了盡情換來任性 耗盡機心都只因好勝
I forgot that indulgence leads to willfulness. I used up all my schemes just because I wanted to win
愛情純真偏催我望正兇險世情如遊戲
Love is pure, but it urges me to face the dangerous world like a game
像政治互相比拚
Like politics, it's a competition
每段情令人學會鬥爭本領
Every relationship teaches me how to fight
懷疑懷恨同步如絕配 豁出了弱點可致命
Suspicion and resentment go hand in hand like a perfect match. If you show your weakness, it can be fatal
誰講公平 從前風景看盡了再也沒法神聖
Who talks about fairness? I've seen all the scenery before, and I can't be sacred anymore
佔有慾完全出於獸性
Possessiveness is entirely animalistic
曾自稱好人 然而失戀
I used to call myself a good person, but after a breakup
竟使我仍無仇恨淚印
I still have no hatred or tears
貪嗔癡怎配活到天真
How can greed, anger, and ignorance deserve to live innocently?





Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.