Paroles et traduction 麥浚龍 feat. 盧凱彤 - 如髮 (feat. 盧凱彤)
如髮 (feat. 盧凱彤)
Like Hair (feat. Ellen Loo)
編:陳珊妮
/ 孔奕佳
/ 王雙駿
Arranged
by:
Chen
San-ni
/ Kong
Yi-jia
/ Wang
Shuang-jun
監:麥浚龍
/ 王雙駿
Supervised
by:
Juno
Mak
/ Wang
Shuang-jun
至少可以不害怕
至少可以跟誰回家
At
least,
I
can
lose
my
fear,
I
can
go
home
with
someone
將建立過他還塌陷過她
是否自由
極之像貪
Will
the
world
he
built
collapse
and
hers
tumble,
is
it
freedom,
extreme
greed
至少可以不害怕
陪他呼吸她喜歡嗎
At
least,
I
can
lose
my
fear,
breathe
with
him,
will
she
like
it?
當一切完成後
快樂嗎
When
it's
all
done,
will
she
be
happy?
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Former
lives
end
with
every
aftermath,
all
living
things
return
to
some
kind
of
seepage
如汗彎彎彎到雙腳之間
Like
hair,
bent
and
curved
into
rivers,
down
to
my
feet
and
between
them
暗暗生出如髮
Growing
secretly
like
hair
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Thick
and
dense,
like
hemp
growing
in
the
eyes
of
my
heart)
暗暗生出幼嫩的黑
Growing
secretly,
tender
and
black
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Thick
and
dense,
like
foreign
whispers,
ten
thousand
phrases)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Soaked
through,
then
dried
by
evaporation,
it
can
fill
ten
thousand
Caspian
Seas
but
not
my
emptiness
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Thick
and
dense,
like
a
veil
with
no
face)
暗暗生出如髮
細碎紛亂偶然生出造化
Growing
secretly
like
hair,
delicate
and
chaotic,
occasionally
giving
birth
to
creation
(濃濃密密似散於肌膚裡的繁華)
(Thick
and
dense,
like
prosperity
spread
across
my
skin)
吻過天下成就我一束
黑髮
Kiss
the
world
and
make
me
a
head
of
black
hair
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Former
lives
end
with
every
aftermath,
all
living
things
return
to
some
kind
of
seepage
奇妙也就莫名
必須呼喊它
是愛嗎
Miraculously,
for
unknown
reasons,
I
have
to
call
out,
is
this
love?
暗暗生出如髮
Growing
secretly
like
hair
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Thick
and
dense,
like
hemp
growing
in
the
eyes
of
my
heart)
暗暗生出幼嫩的黑
Growing
secretly,
tender
and
black
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Thick
and
dense,
like
foreign
whispers,
ten
thousand
phrases)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Soaked
through,
then
dried
by
evaporation,
it
can
fill
ten
thousand
Caspian
Seas
but
not
my
emptiness
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Thick
and
dense,
like
a
veil
with
no
face)
暗暗生出如髮
春風過最後又再生生於荒原延續到腳下
Growing
secretly
like
hair,
the
spring
breeze
blows,
and
again
it
grows,
wild
and
free,
reaching
down
to
my
feet
(濃濃密密似散於十剎盡處的天下
在情慾之間)
(Thick
and
dense,
like
the
heart
of
the
world
scattered
in
ten
directions,
in
the
realm
of
desire)
吻過天下難道愛只得片刻
I
have
kissed
the
world,
can
love
only
last
for
a
moment?
將一串雨露變做我袈裟
Turning
a
string
of
morning
dew
into
my
robe
將一塊碎石當做我釋迦
不歸路上等稀客
Taking
a
single
piece
of
rubble
as
my
Shakyamuni,
waiting
on
the
lonely
journey
for
a
rare
guest
我是誰
能行在野地
跪在野花
最後亦能一身只有雪花
Who
am
I?
Able
to
walk
through
the
wilderness,
kneel
by
the
wildflowers,
and
end
up
with
nothing
but
snow
永遠生出如髮
永遠生出幼嫩的黑
Forever
growing,
like
hair,
forever
growing,
tender
and
black
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Soaked
through,
then
dried
by
evaporation,
it
can
fill
ten
thousand
Caspian
Seas
but
not
my
emptiness
(濃濃密密似愛嗎)
(Thick
and
dense,
is
this
love)
世界生出如髮
春風過最後又再生生於當前情願不說話
The
world
is
born
with
hair,
the
spring
breeze
blows,
and
again
it
grows,
this
time
I
prefer
not
to
speak
(濃濃密密似散於六尺善惡的真假)
(Thick
and
dense,
like
good
and
evil
scattered
in
the
realms
of
the
dead)
吻過天下除下我
一身黑髮
I
have
kissed
the
world,
removed
my
head
of
black
hair
吻過天下遺下了
遍地紅顏
I
have
kissed
the
world,
leaving
behind
a
world
of
beauty
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.