黃凱芹 - 深秋立樓頭 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黃凱芹 - 深秋立樓頭




深秋立樓頭
Standing on the Tower in Late Autumn
俯首低声相对望共夜话
I lowered my head and whispered to you in the night
不计雨雪到我背头凝
Not caring about the rain or snow that fell onto my back
初冬早醒 敞开心胸相照应
Waking up early in the first winter
尘世里百样错漏变合称
Opening our hearts to each other
尚记仿佛早春一片羞怯地默认
In the world, there are a hundred kinds of right and wrong
深秋立楼头 半泪盈
I still remember the shyness of early spring, and I acquiesced
夜里枕边忆过去
Standing on the tower in late autumn, half filled with tears
犹念及卿一句
Recalling the past at night
无意种下爱念 恐怕心碎
Still thinking of your words
草影风声总破灭 寂夜静
Unintentionally planting the seeds of love, I am afraid of heartbreak
不禁闭眼 过去到目前
The rustling of the grass and the sound of the wind always break the silence of the night
早该分清 几许光阴不似箭
I can't help but close my eyes, from the past to the present
惟有再放下困惑冀待变
It's time to let go of the confusion and wait for a change
尚记仿佛早春一片羞怯地默认
I still remember the shyness of early spring, and I acquiesced
深秋立楼头 半泪盈
Standing on the tower in late autumn, half filled with tears
夜里枕边忆过去
Recalling the past at night
犹念及卿一句
Still thinking of your words
无意种下爱念 恐怕心碎
Unintentionally planting the seeds of love, I am afraid of heartbreak
路望尽放眼四顾
Looking far into the distance
风景往后退
The scenery recedes
分不清细雨挂莹泪
Unable to tell the difference between the fine rain and my tears
莫问及过去困惘
Don't ask about the confusion of the past
彷有若雨落下
It's like the rain falling
徐徐落田穗
Drizzling on the fields
茫茫风中苍漠里
In the vast wind and desolate wilderness
事过境迁
Things have changed
心牵 心已倦
My heart is tired
义亦断 方看透澈
Righteousness is also broken, I finally see through it
慨叹 怨恨尤
Sighing, resentment remains
风声不休 影响知秋空对奏
The wind keeps blowing, reminding me of the autumn, playing a solo
情寄片片 叶柳飘降叠厚
My feelings are tied to the willow leaves that are falling and piling up
路望尽放眼四顾
Looking far into the distance
风景往后退
The scenery recedes
分不清细雨挂莹泪
Unable to tell the difference between the fine rain and my tears
莫问及过去困惘
Don't ask about the confusion of the past
彷有若雨落下
It's like the rain falling
徐徐落田穗
Drizzling on the fields
茫茫风中苍漠里
In the vast wind and desolate wilderness
事过境迁
Things have changed
心牵 心已倦
My heart is tired
义亦断 方看透澈
Righteousness is also broken, I finally see through it
慨叹 怨恨尤
Sighing, resentment remains
风声不休 影响知秋空对奏
The wind keeps blowing, reminding me of the autumn, playing a solo
情寄片片 叶柳飘降叠厚
My feelings are tied to the willow leaves that are falling and piling up
何要处处雾雨侵我独透
Why is it that the fog and rain always come to me alone?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.