Paroles et traduction 黃妃 - 牡丹红
牡丹花蕊面红红
孤恋自赏多怨叹
Peony
flower,
your
petals
a
crimson
hue,
you
yearn
in
solitude,
your
lamentations
true.
春风弄啊弄
青春梦啊空
Spring's
gentle
breeze,
a
cruel
jest,
as
youthful
dreams
lie
unfulfilled,
at
best.
孤单守月暗自恋
Alone
with
the
moon,
your
secret
passion
burns.
牡丹花开送清香
风吹露水滴心房
Peony
flower,
your
fragrance
fills
the
air,
yet
raindrops
on
your
petals
bring
despair.
无奈望啊望
忧愁等无人
You
gaze
with
longing,
but
your
hopes
are
vain,
for
love
eludes
you,
leaving
only
pain.
花谢离枝怨无梦
When
petals
fall,
your
dreams
will
fade
away,
and
unfulfilled
desires
will
haunt
your
every
day.
牡丹花留恋牡丹梦
怨叹春风将阮来戏弄
Peony
flower,
you
cling
to
dreams
of
spring,
but
fate
has
played
a
cruel
and
heartless
thing.
牡丹花等待青春梦
怨叹等无心爱彼个人
Peony
flower,
you
wait
for
love
to
bloom,
but
your
heart
aches
with
solitude
and
gloom.
牡丹花蕊面红红
孤恋自赏多怨叹
Peony
flower,
your
petals
a
crimson
hue,
you
yearn
in
solitude,
your
lamentations
true.
春风弄啊弄
青春梦啊空
孤单守月暗自恋
Spring's
gentle
breeze,
a
cruel
jest,
as
youthful
dreams
lie
unfulfilled,
at
best.
Alone
with
the
moon,
your
secret
passion
burns.
牡丹花蕊面红红
孤恋自赏多怨叹
Peony
flower,
your
petals
a
crimson
hue,
you
yearn
in
solitude,
your
lamentations
true.
春风弄啊弄
青春梦啊空
Spring's
gentle
breeze,
a
cruel
jest,
as
youthful
dreams
lie
unfulfilled,
at
best.
孤单守月暗自恋
Alone
with
the
moon,
your
secret
passion
burns.
牡丹花开送清香
风吹露水滴心房
Peony
flower,
your
fragrance
fills
the
air,
yet
raindrops
on
your
petals
bring
despair.
无奈望啊望
忧愁等无人
You
gaze
with
longing,
but
your
hopes
are
vain,
for
love
eludes
you,
leaving
only
pain.
花谢离枝怨无梦
When
petals
fall,
your
dreams
will
fade
away,
and
unfulfilled
desires
will
haunt
your
every
day.
牡丹花留恋牡丹梦
怨叹春风将阮来戏弄
Peony
flower,
you
cling
to
dreams
of
spring,
but
fate
has
played
a
cruel
and
heartless
thing.
牡丹花等待青春梦
怨叹等无心爱彼个人
Peony
flower,
you
wait
for
love
to
bloom,
but
your
heart
aches
with
solitude
and
gloom.
牡丹花留恋牡丹梦
怨叹春风将阮来戏弄
Peony
flower,
you
cling
to
dreams
of
spring,
but
fate
has
played
a
cruel
and
heartless
thing.
牡丹花等待青春梦
怨叹等无心爱彼个人
Peony
flower,
you
wait
for
love
to
bloom,
but
your
heart
aches
with
solitude
and
gloom.
牡丹花蕊面红红
孤恋自赏多怨叹
Peony
flower,
your
petals
a
crimson
hue,
you
yearn
in
solitude,
your
lamentations
true.
春风弄啊弄
青春梦啊空
孤单守月暗自恋
Spring's
gentle
breeze,
a
cruel
jest,
as
youthful
dreams
lie
unfulfilled,
at
best.
Alone
with
the
moon,
your
secret
passion
burns.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.