Paroles et traduction 黃宥傑 - 岸
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你站在河的左岸
不時低頭計算
You
stand
on
the
left
bank
of
the
river
and
look
down
from
time
to
time.
多少玫瑰花瓣
能織成紅毯
How
many
rose
petals
can
be
woven
into
a
red
carpet
為什麼夢都圓滿
醒來卻兩斷
Why
did
you
wake
up
with
a
complete
dream
but
you
broke
it
twice?
一場浪漫
用多久心酸
分期付款
How
long
does
it
take
for
a
romance
to
be
sad
and
pay
in
installments?
我沿著河的右岸
匆忙趕下一站
I
hurried
to
the
next
stop
along
the
right
bank
of
the
river
多少腳步凌亂
能消磨遺憾
How
many
messy
steps
can
kill
regrets
衝動靠摩擦取暖
被原諒解散
The
urge
to
keep
warm
by
rubbing
is
forgiven.
雙人床單
滾亂再更換
新的孤單
The
double
bed
rolls
around
and
then
replaces
with
a
new
one.
愛人吶到底有多難
千山萬水原地遣返
My
love,
how
difficult
is
it
to
return
to
the
plains
of
thousands
of
mountains
and
rivers?
失眠時催眠自己
相信有一天會到達對岸
Hypnotize
yourself
when
you
have
insomnia,
believing
that
one
day
you
will
reach
the
other
side
怎會在花火絢爛
轉身懷念起平凡
How
can
you
miss
the
ordinary
when
the
flowers
are
gorgeous?
看青春消失在
變幻的雲端
Watch
youth
disappear
in
the
changing
clouds
當問題問成了循環
幸不幸福誰說了算
When
the
question
is
asked,
who
is
in
charge
of
whether
you
are
happy
or
not?
我們不敢問自己
哪天才能夠到得了對岸
We
dare
not
ask
ourselves
which
day
we
can
get
to
the
other
side
太習慣左顧右盼
有誰在燈火闌珊
I'm
too
used
to
looking
around
and
looking
for
someone
who
is
dimly
lit
何時會
懂得欣賞
微笑拈花的釋然
When
will
I
know
how
to
appreciate
the
relief
of
smiling?
我們在愛的兩岸
心都缺著一半
We
are
missing
half
of
our
hearts
on
both
sides
of
love
多少冒險犯難
才證明勇敢
How
many
risks
and
difficulties
do
you
prove
to
be
brave?
舊的用新的沖淡
回頭已不是岸
It's
no
longer
the
shore
to
dilute
the
old
with
the
new.
人來人往
我們還在找
無解答案
People
come
and
go,
we
are
still
looking
for
unanswered
questions
愛人吶到底有多難
千山萬水原地遣返
My
love,
how
difficult
is
it
to
return
to
the
plains
of
thousands
of
mountains
and
rivers?
失眠時催眠自己
相信有一天會到達對岸
Hypnotize
yourself
when
you
have
insomnia,
believing
that
one
day
you
will
reach
the
other
side
怎會在花火絢爛
轉身懷念起平凡
How
can
you
miss
the
ordinary
when
the
flowers
are
gorgeous?
看青春消失在
變幻的雲端
Watch
youth
disappear
in
the
changing
clouds
當問題問成了循環
幸不幸福誰說了算
When
the
question
is
asked,
who
is
in
charge
of
whether
you
are
happy
or
not?
我們不敢問自己
哪天才能夠到得了對岸
We
dare
not
ask
ourselves
which
day
we
can
get
to
the
other
side
太習慣左顧右盼
有誰在燈火闌珊
I'm
too
used
to
looking
around
and
looking
for
someone
who
is
dimly
lit
何時會
懂得欣賞
微笑拈花的釋然
When
will
I
know
how
to
appreciate
the
relief
of
smiling?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wen Liang Fang (aka Wu Er Qi), Chong Er
Album
沉默的陪審團
date de sortie
31-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.