黃宥傑 - 眼淚拌飯 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黃宥傑 - 眼淚拌飯




眼淚拌飯
Tears in My Rice
書桌上 他的小說看一半
On my desk your novel's pages unturned
手機裡 他的遊戲沒破關
Your video game on my phone, unfinished
鞋櫃旁 誰的拖鞋很孤單
By the shoe cabinet, whose slipper's all alone?
小小的平凡 惹出大大感傷
A little ordinariness, brings a heavy ache
籃球場 他的汗飛得閃亮
On the basketball court your sweat gleamed
大街上 他的手暖得心安
In the crowded streets, your hands, my heart at ease
美麗片段 演變成了謝謝觀賞
Beautiful moments, now nothing but memories
你用一張迷惘 把自己拉向黑暗
With doubt, you stumble into the dark
再愛下去會怎樣? 沒有答案就不要想
What will happen if we keep loving? No answer, so don't worry
人的路不在昨天 一旦頻頻回頭看 心就慌
Life is not in the past, keep looking back and your heart will tremble
你端著 一碗裝滿遺憾的眼淚拌飯
You hold a bowl of regretful tears in your rice
嚼著心酸 卻怎麼吃也吃不完
Chewing on heartache, but you just can't finish
握著不放 所有 他的浪漫 他的冷淡 他的習慣
You cling to everything, his romance, his coldness, his habits
放下吧 那碗苦澀的眼淚拌飯
Let go of that bowl of bitter tears in your rice
痊癒很難 至少讓生活變簡單
Healing is hard, but at least make life simpler
盯著過往 會越來 越不勇敢
If you dwell on the past, you'll grow weaker
再愛下去會怎樣? 沒有答案就不要想
What will happen if we keep loving? No answer, so don't worry
人的路不在昨天 一旦頻頻回頭看 心就慌
Life is not in the past, keep looking back and your heart will tremble
你端著 一碗裝滿遺憾的眼淚拌飯
You hold a bowl of regretful tears in your rice
嚼著心酸 卻怎麼吃也吃不完
Chewing on heartache, but you just can't finish
握著不放 所有 他的浪漫 他的冷淡 他的背叛
You cling to everything, his romance, his coldness, his betrayal
放下吧 那碗苦澀的眼淚拌飯
Let go of that bowl of bitter tears in your rice
痊癒很難 至少讓生活變簡單
Healing is hard, but at least make life simpler
盯著過往 會越來 越不勇敢
If you dwell on the past, you'll grow weaker
你端著 一碗裝滿遺憾的眼淚拌飯
You hold a bowl of regretful tears in your rice
是非一雙 像筷子多了折不斷
Right and wrong, like chopsticks, inseparable
別再打探 那些 他怎麼辦 他怎麼想 他怎麼樣
Stop searching for answers: what did he do, what did he think, how is he?
倒掉吧 那碗餿了的眼淚拌飯
Throw away that bowl of spoiled tears in your rice
星光燦爛 不會為誰就忘了亮
The stars shine brightly, not dimming for anyone
自己晚餐 會越來 越懂堅強
My own dinners, I will grow stronger





Writer(s): Shi Fang, Wen Liang Fang (aka Wu Er Qi)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.