Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
漂向北方
別問我家鄉
Treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ob
meine
Familie
wohlauf
ist
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Wehmut
有人說他在老家欠了一堆錢
需要避避風頭
Manche
sagen,
sie
haben
Schulden
zu
Hause
und
müssen
untertauchen
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Manche
sagen,
sie
beherrschen
Kampfkunst,
doch
finden
keine
Bühne
有人失去了自我
手足無措四處漂流
Manche
haben
sich
selbst
verloren,
irren
ratlos
umher
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Manche
kämpfen
für
Träume,
für
Mahlzeiten,
für
ihre
Familie
他住在燕郊區
殘破的求職公寓
Er
lebt
in
Yanjiao,
in
heruntergekommenen
Wohnheimen
擁擠的大樓裡
堆滿陌生人都來自外地
In
überfüllten
Hochhäusern,
voller
Fremder
aus
der
Ferne
他埋頭寫著履歷
懷抱著多少憧憬
Er
schreibt
Lebensläufe,
träumt
von
besseren
Tagen
往返在九三零號公路
內心盼著奇蹟
Pendelt
auf
der
Autobahn
930,
hofft
auf
ein
Wunder
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Tränen
verbergend
(höre
nicht,
denke
nicht,
wage
nicht
zurückzublicken)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Wunden
versteckend
(nehme
den
Traum
und
gehe
entschlossen
in
die
Fremde)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Blicke
zur
Sonne
(lege
Stolz
und
Ruhm
ab,
wie
prachtvoll
es
einst
war)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Im
Abendlicht
(selbst
nach
Niederlagen
gebe
ich
nicht
auf)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
Geliebte
(leb
wohl,
Süden,
ich
schaue
zur
schönsten
Heimat)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
der
Ferne
(Palmen
wiegen
sich,
Träume
spiegeln
sich
in
Illusionen)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
Diese
Stadt
(der
Smog
ist
zu
stark,
ich
sehe
keinen
Weg)
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ob
meine
Familie
wohlauf
ist
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Wehmut
也是最後寄望
回不去的遠方
Oh
Meine
letzte
Hoffnung,
die
unerreichbare
Ferne
Oh
空氣太髒
太混濁
他說不喜歡
Die
Luft
ist
dreckig,
zu
trüb,
sagt
er,
das
mag
er
nicht
車太混亂
太匆忙
他還不習慣
Der
Verkehr
zu
chaotisch,
zu
hektisch,
er
ist
nicht
daran
gewöhnt
人行道一雙又一雙
斜視冷漠的眼光
Auf
dem
Bürgersteig
starren
ihn
kalte
Blicke
an
他經常將自己灌醉
強迫融入
這大染缸
Oft
betäubt
er
sich
mit
Alkohol,
um
in
diesen
Sumpf
zu
passen
走著腳步蹣跚
二鍋頭在搖晃
Taumelnd
läuft
er,
Erguotou
in
der
Hand
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Enttäuschte
Menschen
liegen
betrunken
in
den
Gassen
咀嚼爆肚涮羊
手中盛著一碗熱湯
Kauft
Bauernfleisch,
trinkt
heiße
Suppe
用力地
溫暖著
內心裡的不安
Versucht,
die
Unsicherheit
in
sich
zu
wärmen
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Tränen
verbergend
(höre
nicht,
denke
nicht,
wage
nicht
zurückzublicken)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Wunden
versteckend
(nehme
den
Traum
und
gehe
entschlossen
in
die
Fremde)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Blicke
zur
Sonne
(lege
Stolz
und
Ruhm
ab,
wie
prachtvoll
es
einst
war)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Im
Abendlicht
(selbst
nach
Niederlagen
gebe
ich
nicht
auf)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
Geliebte
(leb
wohl,
Süden,
ich
schaue
zur
schönsten
Heimat)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
der
Ferne
(Palmen
wiegen
sich,
Träume
spiegeln
sich
in
Illusionen)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
Diese
Stadt
(der
Smog
ist
zu
stark,
ich
sehe
keinen
Weg)
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ob
meine
Familie
wohlauf
ist
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Wehmut
就像那塵土飄散隨著風向
誰又能帶領著我一起飛翔
Wie
Staub
im
Wind,
wer
kann
mich
mitnehmen
und
fliegen?
我站在天壇中央閉上眼
祈求一家人都平安
Ich
stehe
am
Himmelstempel
und
bete:
Meine
Familie
soll
sicher
sein
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ob
meine
Familie
wohlauf
ist
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Wehmut
(我漂向北方)我站在天子腳下
被踩得喘不過氣
(Ich
treib
nach
Norden)
Unter
den
Füßen
der
Macht
ersticke
ich
(別問我家鄉)走在前門大街
跟人潮
總會分歧
(Frag
nicht
nach
meiner
Heimat)
Auf
der
Qianmen-Straße
verliere
ich
mich
in
der
Menge
(高聳古老的城牆)或許我根本不屬於這裡
早就該離去
(Die
hohen
alten
Mauern)
Vielleicht
gehöre
ich
nicht
hierher,
sollte
längst
gehen
(擋不住憂傷)誰能給我致命的一擊
請用力到徹底
(Halten
den
Kummer
nicht
auf)
Gib
mir
den
tödlichen
Schlag,
ganz
ohne
Gnade
(我漂向北方)這裡是夢想的中心
但夢想都遙不可及
(Ich
treib
nach
Norden)
Hier
ist
das
Zentrum
der
Träume,
doch
sie
sind
unerreichbar
(家人是否無恙)這裡是圓夢的聖地
但卻總是撲朔迷離
(Ob
meine
Familie
wohlauf
ist)
Hier
ist
das
heilige
Land
der
Hoffnung,
doch
alles
ist
trügerisch
(肩上沉重的行囊)多少人敵不過殘酷的現實
從此銷聲匿跡
(Der
schwere
Rucksack)
Viele
verschwinden
in
der
grausamen
Realität
(盛滿了惆悵)多少人陷入了昏迷
剩下一具
空殼屍體
(Voller
Wehmut)
Viele
fallen
ins
Koma,
nur
leere
Hüllen
bleiben
(也是最後寄望)
Rest
In
Peace
(Meine
letzte
Hoffnung)
Rest
In
Peace
回不去的遠方
Oh
Die
unerreichbare
Ferne
Oh
漂向北方
別再問我家鄉
Treib
nach
Norden,
frag
nicht
mehr
nach
meiner
Heimat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Meng Chee Wee
Album
亞洲通車
date de sortie
30-12-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.