黃明志 feat. 王力宏 - 飄向北方 - traduction des paroles en anglais

飄向北方 - 黃明志 feat. 王力宏traduction en anglais




飄向北方
Drifting North
漂向北方 別問我家鄉
Drifting north, don't ask about my hometown
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
The towering ancient walls cannot hold back the sorrow
我漂向北方 家人是否無恙
I drift north, are my family safe?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
The heavy bag on my shoulder is filled with sorrow
有人說他在老家欠了一堆錢 需要避避風頭
Some say he owes a lot of money back home and needs to hide
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Some say he has mastered martial arts but never had the chance to show it
有人失去了自我 手足無措四處漂流
Some have lost themselves and are drifting aimlessly
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Some for dreams, for sustenance, to support their families
他住在燕郊區 殘破的求職公寓
He lives in Yanjiao District, in a dilapidated job-hunting apartment
擁擠的大樓裡 堆滿陌生人都來自外地
The crowded building is full of strangers, all from out of town
他埋頭寫著履歷 懷抱著多少憧憬
He buries himself in writing resumes, with so many aspirations
往返在九三零號公路 內心盼著奇蹟
Traveling back and forth on Highway 930, hoping for a miracle
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Holding back tears (I won't listen, I don't want to, I dare not look back with regret)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Hiding the pain (I have shouldered the dream, I must go wandering resolutely)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Looking up (I have shed my self-respect, my halo, how glorious the past was)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
Watching the sunset (Even if I am不堪, defeated, I cannot surrender)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
My darling (Farewell, South, looking out at the most beautiful hometown)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
In the distance (the coconut trees sway, the illusion reflected in the dream)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
This city (the smog is too rampant, it doesn't disperse, I can't see the way ahead)
太迷惘
Too confused
我漂向北方 別問我家鄉
I drift north, don't ask about my hometown
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
The towering ancient walls cannot hold back the sorrow
我漂向北方 家人是否無恙
I drift north, are my family safe?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
The heavy bag on my shoulder is filled with sorrow
也是最後寄望 回不去的遠方 Oh
It is also the last hope, the distant place I cannot return to, Oh
空氣太髒 太混濁 他說不喜歡
The air is too dirty, too polluted, he said he didn't like it
車太混亂 太匆忙 他還不習慣
The traffic is too chaotic, too rushed, he's not used to it
人行道一雙又一雙 斜視冷漠的眼光
The sidewalks are full of sideways glances and indifferent eyes
他經常將自己灌醉 強迫融入 這大染缸
He often gets himself drunk to force himself into this melting pot
走著腳步蹣跚 二鍋頭在搖晃
Walking with unsteady steps, Erguotou swaying
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
The frustrated ones occasionally collapse in the alleyways
咀嚼爆肚涮羊 手中盛著一碗熱湯
Chewing on tripe and lamb, holding a bowl of hot soup in his hand
用力地 溫暖著 內心裡的不安
Trying hard to warm the unease in his heart
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Holding back tears (I won't listen, I don't want to, I dare not look back with regret)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Hiding the pain (I have shouldered the dream, I must go wandering resolutely)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Looking up (I have shed my self-respect, my halo, how glorious the past was)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
Watching the sunset (Even if I am不堪, defeated, I cannot surrender)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
My darling (Farewell, South, looking out at the most beautiful hometown)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
In the distance (the coconut trees sway, the illusion reflected in the dream)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
This city (the smog is too rampant, it doesn't disperse, I can't see the way ahead)
太迷惘
Too confused
我漂向北方 別問我家鄉
I drift north, don't ask about my hometown
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
The towering ancient walls cannot hold back the sorrow
我漂向北方 家人是否無恙
I drift north, are my family safe?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
The heavy bag on my shoulder is filled with sorrow
就像那塵土飄散隨著風向 誰又能帶領著我一起飛翔
Like the dust scattered by the wind, who can lead me to fly?
我站在天壇中央閉上眼 祈求一家人都平安
I stand in the center of the Temple of Heaven and close my eyes, praying that my family is safe
我漂向北方 別問我家鄉
I drift north, don't ask about my hometown
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
The towering ancient walls cannot hold back the sorrow
我漂向北方 家人是否無恙
I drift north, are my family safe?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
The heavy bag on my shoulder is filled with sorrow
(我漂向北方)我站在天子腳下 被踩得喘不過氣
(I drift north) I stand at the feet of the emperor, stifled
(別問我家鄉)走在前門大街 跟人潮 總會分歧
(Don't ask about my hometown) Walking on Qianmen Street, I always drift away from the crowd
(高聳古老的城牆)或許我根本不屬於這裡 早就該離去
(The towering ancient city walls) Maybe I don't belong here at all. I should have left long ago
(擋不住憂傷)誰能給我致命的一擊 請用力到徹底
(Cannot hold back the sorrow) Who can give me the fatal blow? Please hit me hard
(我漂向北方)這裡是夢想的中心 但夢想都遙不可及
(I drift north) This is the center of dreams, but dreams are out of reach
(家人是否無恙)這裡是圓夢的聖地 但卻總是撲朔迷離
(Are my family safe?) This is the holy land of dream fulfillment, but it is always elusive
(肩上沉重的行囊)多少人敵不過殘酷的現實 從此銷聲匿跡
(The heavy bag on my shoulder) How many people cannot withstand the cruel reality and disappear?
(盛滿了惆悵)多少人陷入了昏迷 剩下一具 空殼屍體
(Filled with sorrow) How many people have fallen into a coma, leaving only an empty shell of a body?
(也是最後寄望) Rest In Peace
(It is also the last hope) Rest In Peace
回不去的遠方 Oh
The distant place I cannot return to, Oh
漂向北方 別再問我家鄉
Drifting north, don't ask about my hometown anymore





Writer(s): Meng Chee Wee


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.