Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
漂向北方
別問我家鄉
Drifting
north,
don't
ask
about
my
hometown
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
towering
ancient
walls
cannot
hold
back
the
sorrow
我漂向北方
家人是否無恙
I
drift
north,
are
my
family
safe?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
bag
on
my
shoulder
is
filled
with
sorrow
有人說他在老家欠了一堆錢
需要避避風頭
Some
say
he
owes
a
lot
of
money
back
home
and
needs
to
hide
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Some
say
he
has
mastered
martial
arts
but
never
had
the
chance
to
show
it
有人失去了自我
手足無措四處漂流
Some
have
lost
themselves
and
are
drifting
aimlessly
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Some
for
dreams,
for
sustenance,
to
support
their
families
他住在燕郊區
殘破的求職公寓
He
lives
in
Yanjiao
District,
in
a
dilapidated
job-hunting
apartment
擁擠的大樓裡
堆滿陌生人都來自外地
The
crowded
building
is
full
of
strangers,
all
from
out
of
town
他埋頭寫著履歷
懷抱著多少憧憬
He
buries
himself
in
writing
resumes,
with
so
many
aspirations
往返在九三零號公路
內心盼著奇蹟
Traveling
back
and
forth
on
Highway
930,
hoping
for
a
miracle
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Holding
back
tears
(I
won't
listen,
I
don't
want
to,
I
dare
not
look
back
with
regret)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Hiding
the
pain
(I
have
shouldered
the
dream,
I
must
go
wandering
resolutely)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Looking
up
(I
have
shed
my
self-respect,
my
halo,
how
glorious
the
past
was)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Watching
the
sunset
(Even
if
I
am不堪,
defeated,
I
cannot
surrender)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
My
darling
(Farewell,
South,
looking
out
at
the
most
beautiful
hometown)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
the
distance
(the
coconut
trees
sway,
the
illusion
reflected
in
the
dream)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
This
city
(the
smog
is
too
rampant,
it
doesn't
disperse,
I
can't
see
the
way
ahead)
我漂向北方
別問我家鄉
I
drift
north,
don't
ask
about
my
hometown
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
towering
ancient
walls
cannot
hold
back
the
sorrow
我漂向北方
家人是否無恙
I
drift
north,
are
my
family
safe?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
bag
on
my
shoulder
is
filled
with
sorrow
也是最後寄望
回不去的遠方
Oh
It
is
also
the
last
hope,
the
distant
place
I
cannot
return
to,
Oh
空氣太髒
太混濁
他說不喜歡
The
air
is
too
dirty,
too
polluted,
he
said
he
didn't
like
it
車太混亂
太匆忙
他還不習慣
The
traffic
is
too
chaotic,
too
rushed,
he's
not
used
to
it
人行道一雙又一雙
斜視冷漠的眼光
The
sidewalks
are
full
of
sideways
glances
and
indifferent
eyes
他經常將自己灌醉
強迫融入
這大染缸
He
often
gets
himself
drunk
to
force
himself
into
this
melting
pot
走著腳步蹣跚
二鍋頭在搖晃
Walking
with
unsteady
steps,
Erguotou
swaying
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
The
frustrated
ones
occasionally
collapse
in
the
alleyways
咀嚼爆肚涮羊
手中盛著一碗熱湯
Chewing
on
tripe
and
lamb,
holding
a
bowl
of
hot
soup
in
his
hand
用力地
溫暖著
內心裡的不安
Trying
hard
to
warm
the
unease
in
his
heart
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Holding
back
tears
(I
won't
listen,
I
don't
want
to,
I
dare
not
look
back
with
regret)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Hiding
the
pain
(I
have
shouldered
the
dream,
I
must
go
wandering
resolutely)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Looking
up
(I
have
shed
my
self-respect,
my
halo,
how
glorious
the
past
was)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Watching
the
sunset
(Even
if
I
am不堪,
defeated,
I
cannot
surrender)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
My
darling
(Farewell,
South,
looking
out
at
the
most
beautiful
hometown)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
the
distance
(the
coconut
trees
sway,
the
illusion
reflected
in
the
dream)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
This
city
(the
smog
is
too
rampant,
it
doesn't
disperse,
I
can't
see
the
way
ahead)
我漂向北方
別問我家鄉
I
drift
north,
don't
ask
about
my
hometown
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
towering
ancient
walls
cannot
hold
back
the
sorrow
我漂向北方
家人是否無恙
I
drift
north,
are
my
family
safe?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
bag
on
my
shoulder
is
filled
with
sorrow
就像那塵土飄散隨著風向
誰又能帶領著我一起飛翔
Like
the
dust
scattered
by
the
wind,
who
can
lead
me
to
fly?
我站在天壇中央閉上眼
祈求一家人都平安
I
stand
in
the
center
of
the
Temple
of
Heaven
and
close
my
eyes,
praying
that
my
family
is
safe
我漂向北方
別問我家鄉
I
drift
north,
don't
ask
about
my
hometown
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
towering
ancient
walls
cannot
hold
back
the
sorrow
我漂向北方
家人是否無恙
I
drift
north,
are
my
family
safe?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
bag
on
my
shoulder
is
filled
with
sorrow
(我漂向北方)我站在天子腳下
被踩得喘不過氣
(I
drift
north)
I
stand
at
the
feet
of
the
emperor,
stifled
(別問我家鄉)走在前門大街
跟人潮
總會分歧
(Don't
ask
about
my
hometown)
Walking
on
Qianmen
Street,
I
always
drift
away
from
the
crowd
(高聳古老的城牆)或許我根本不屬於這裡
早就該離去
(The
towering
ancient
city
walls)
Maybe
I
don't
belong
here
at
all.
I
should
have
left
long
ago
(擋不住憂傷)誰能給我致命的一擊
請用力到徹底
(Cannot
hold
back
the
sorrow)
Who
can
give
me
the
fatal
blow?
Please
hit
me
hard
(我漂向北方)這裡是夢想的中心
但夢想都遙不可及
(I
drift
north)
This
is
the
center
of
dreams,
but
dreams
are
out
of
reach
(家人是否無恙)這裡是圓夢的聖地
但卻總是撲朔迷離
(Are
my
family
safe?)
This
is
the
holy
land
of
dream
fulfillment,
but
it
is
always
elusive
(肩上沉重的行囊)多少人敵不過殘酷的現實
從此銷聲匿跡
(The
heavy
bag
on
my
shoulder)
How
many
people
cannot
withstand
the
cruel
reality
and
disappear?
(盛滿了惆悵)多少人陷入了昏迷
剩下一具
空殼屍體
(Filled
with
sorrow)
How
many
people
have
fallen
into
a
coma,
leaving
only
an
empty
shell
of
a
body?
(也是最後寄望)
Rest
In
Peace
(It
is
also
the
last
hope)
Rest
In
Peace
回不去的遠方
Oh
The
distant
place
I
cannot
return
to,
Oh
漂向北方
別再問我家鄉
Drifting
north,
don't
ask
about
my
hometown
anymore
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Meng Chee Wee
Album
亞洲通車
date de sortie
30-12-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.