Namewee feat. Leehom Wang - 飄向北方 - traduction des paroles en allemand

飄向北方 - Namewee feat. Leehom Wangtraduction en allemand




飄向北方
Nach Norden fliegen
飄向北方 別問我家鄉
Flieg nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我飄向北方 家人是否無恙
Ich fliege nach Norden, sind meine Lieben wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
有人說他在老家欠了一堆錢 需要避避風頭
Manche sagen, sie haben Schulden daheim und müssen untertauchen
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Manche haben Kampfkunst gelernt, doch keine Chance, sie zu zeigen
有人失去了自我 手足無措四處漂流
Manche haben sich selbst verloren, irren ratlos umher
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Manche kämpfen für Träume, für Essen, für die Familie
他住在燕郊區 殘破的求職公寓
Er wohnt in Yanjiao, in einer heruntergekommenen Wohnung
擁擠的大樓裡 堆滿陌生人都來自外地
In einem engen Hochhaus voller Fremder, alle von weit her
他埋頭寫著履歷 懷抱著多少憧憬
Er schreibt seinen Lebenslauf, träumt von einer besseren Zukunft
往返在九三零號公路 內心盼著奇蹟
Pendelt auf der Autobahn 930, hofft auf ein Wunder
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Tränen versteckt (nicht hören, nicht denken, nicht zurückschauen)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Schmerz verborgen (die Träume schultern, entschlossen fortgehen)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Blick nach oben (verliert den Stolz, den Glanz, die vergangene Pracht)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
In der Abendsonne (selbst nach Niederlagen nicht aufgeben)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Meine Liebe (leb wohl, Süden, schönste Heimat dort)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
In der Ferne (Palmen wiegen sich, Träume spiegeln Illusionen)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Diese Stadt (der Smog ist zu dick, sieht nichts mehr vor sich)
太迷網
So verwirrend
我飄向北方 別問我家鄉
Ich fliege nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我飄向北方 家人是否無恙
Ich fliege nach Norden, sind meine Lieben wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
也是最後寄望 回不去的遠方 Oh
Die letzte Hoffnung, fern und unerreichbar, oh
空氣太髒 太混濁 他說不喜歡
Die Luft ist dreckig, er mag das nicht
車太混亂 太匆忙 他還不習慣
Der Verkehr zu hektisch, er ist nicht gewöhnt
人行道一雙又一雙 斜視冷漠眼光
Fußgänger mit kalten, verächtlichen Blicken
他經常將自己灌醉 強迫融入 這大染缸
Oft betäubt er sich mit Alkohol, um dazuzugehören
走著腳步蹣跚 二鍋頭在搖晃
Wankend, mit Erschöpfung kämpfend, Erguotou in der Hand
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Enttäuschte Menschen betrinken sich in engen Gassen
咀嚼爆肚涮羊 手中盛著一碗熱湯
Kauen an heißem Fleisch, eine Schüssel Suppe in der Hand
用力地 溫暖著 內心裡的不安
Versuchen, die Kälte in ihren Herzen zu vertreiben
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Tränen versteckt (nicht hören, nicht denken, nicht zurückschauen)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Schmerz verborgen (die Träume schultern, entschlossen fortgehen)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Blick nach oben (verliert den Stolz, den Glanz, die vergangene Pracht)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
In der Abendsonne (selbst nach Niederlagen nicht aufgeben)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Meine Liebe (leb wohl, Süden, schönste Heimat dort)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
In der Ferne (Palmen wiegen sich, Träume spiegeln Illusionen)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Diese Stadt (der Smog ist zu dick, sieht nichts mehr vor sich)
太迷網
So verwirrend
我飄向北方 別問我家鄉
Ich fliege nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我飄向北方 家人是否無恙
Ich fliege nach Norden, sind meine Lieben wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
就像那塵土飄散隨著風向 誰又能帶領著我一起飛翔
Wie Staub im Wind, verweht, wer zeigt mir den Weg?
我站在天壇中央閉上眼 祈求一家人都平安
Auf dem Himmelstempel stehend, bete ich für meine Familie
我飄向北方 別問我家鄉
Ich fliege nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我飄向北方 家人是否無恙
Ich fliege nach Norden, sind meine Lieben wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
我站在天子腳下 被踩得喘不過氣
Unter den Füßen der Macht ersticke ich fast
走在前門大街 跟人潮 總會分歧
Auf der Qianmen-Straße verliere ich mich in der Masse
或許我根本不屬於這裡 早就該離去
Vielleicht gehöre ich nicht hierher, sollte längst gehen
誰能給我致命的一擊 請用力到徹底
Wer gibt mir den letzten Stoß? Bitte, ohne Gnade
這裡是夢想的中心 但夢想都遙不可及
Hier sind die Träume, doch sie sind unerreichbar
這裡是圓夢的聖地 但卻總是撲朔迷離
Hier ist das Heiligtum, doch alles bleibt verschwommen
多少人敵不過殘酷的現實 從此銷聲匿跡
Wie viele scheitern an der Realität, verschwinden spurlos
多少人陷入了昏迷 剩下一具 空殼屍體
Wie viele fallen ins Koma, nur leere Hüllen bleiben
Rest In Peace
Ruhe in Frieden





Writer(s): Meng Chee Wee


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.