Namewee feat. Leehom Wang - 飄向北方 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Namewee feat. Leehom Wang - 飄向北方




飄向北方
Дрейфуя на север
飄向北方 別問我家鄉
Дрейфуя на север, не спрашивай о моём доме,
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Высокие, древние стены не остановят мою печаль.
我飄向北方 家人是否無恙
Я дрейфую на север, как там моя семья?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Тяжёлый багаж на моих плечах полон тоски.
有人說他在老家欠了一堆錢 需要避避風頭
Кто-то говорит, что он задолжал кучу денег дома и ему нужно залечь на дно.
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Кто-то говорит, что он отточил боевые навыки, но у него нет шанса их проявить.
有人失去了自我 手足無措四處漂流
Кто-то потерял себя, растерянно блуждая повсюду.
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Кто-то ради мечты, ради пропитания, ради семьи.
他住在燕郊區 殘破的求職公寓
Он живёт в Яньцзяо, в обшарпанной квартире для ищущих работу.
擁擠的大樓裡 堆滿陌生人都來自外地
В многолюдном доме, полном незнакомцев, все приезжие.
他埋頭寫著履歷 懷抱著多少憧憬
Он корпит над резюме, лелея столько надежд,
往返在九三零號公路 內心盼著奇蹟
Курсируя по 930-му шоссе, в душе надеясь на чудо.
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Сдерживая слёзы (не слышу и не хочу, не смею оглянуться на сожаления),
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Скрывая боль (несу на плечах мечту, решительно иду скитаться),
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Поднимаю взгляд (сбросив гордость, сияние, былое величие),
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
На закат (даже если это невыносимо, поражение, я не могу сдаться).
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Любимая, (прощай, юг, смотрю на самый красивый родной край),
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
Вдали (кокосовые пальмы качаются, мираж отражается в моих снах),
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Этот город (смог слишком сильный, не рассеивается, не видно дороги впереди),
太迷網
Слишком запутанный.
我飄向北方 別問我家鄉
Я дрейфую на север, не спрашивай о моём доме,
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Высокие, древние стены не остановят мою печаль.
我飄向北方 家人是否無恙
Я дрейфую на север, как там моя семья?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Тяжёлый багаж на моих плечах полон тоски,
也是最後寄望 回不去的遠方 Oh
Это последняя надежда, далёкий край, куда я не могу вернуться. Oh
空氣太髒 太混濁 他說不喜歡
Воздух слишком грязный, слишком мутный, он говорит, что ему не нравится.
車太混亂 太匆忙 他還不習慣
Движение слишком хаотичное, слишком спешное, он ещё не привык.
人行道一雙又一雙 斜視冷漠眼光
На тротуарах, одна за другой, пары косых, равнодушных глаз.
他經常將自己灌醉 強迫融入 這大染缸
Он часто напивается, пытаясь влиться в эту большую клоаку.
走著腳步蹣跚 二鍋頭在搖晃
Идёт, шатаясь, эрготоу в руке дрожит,
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Порой он, потерянный, валяется пьяный в каком-нибудь переулке.
咀嚼爆肚涮羊 手中盛著一碗熱湯
Жуёт баоду, ест баранину, в руке держит миску горячего супа,
用力地 溫暖著 內心裡的不安
Стараясь согреть беспокойство в своей душе.
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Сдерживая слёзы (не слышу и не хочу, не смею оглянуться на сожаления),
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Скрывая боль (несу на плечах мечту, решительно иду скитаться),
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Поднимаю взгляд (сбросив гордость, сияние, былое величие),
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
На закат (даже если это невыносимо, поражение, я не могу сдаться).
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Любимая, (прощай, юг, смотрю на самый красивый родной край),
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
Вдали (кокосовые пальмы качаются, мираж отражается в моих снах),
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Этот город (смог слишком сильный, не рассеивается, не видно дороги впереди),
太迷網
Слишком запутанный.
我飄向北方 別問我家鄉
Я дрейфую на север, не спрашивай о моём доме,
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Высокие, древние стены не остановят мою печаль.
我飄向北方 家人是否無恙
Я дрейфую на север, как там моя семья?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Тяжёлый багаж на моих плечах полон тоски.
就像那塵土飄散隨著風向 誰又能帶領著我一起飛翔
Словно пыль, развеянная ветром, кто же поведет меня в полёт?
我站在天壇中央閉上眼 祈求一家人都平安
Я стою в центре Храма Неба, закрываю глаза и молюсь за благополучие всей моей семьи.
我飄向北方 別問我家鄉
Я дрейфую на север, не спрашивай о моём доме,
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Высокие, древние стены не остановят мою печаль.
我飄向北方 家人是否無恙
Я дрейфую на север, как там моя семья?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Тяжёлый багаж на моих плечах полон тоски.
我站在天子腳下 被踩得喘不過氣
Я стою у подножия Сына Неба, задыхаясь от давления,
走在前門大街 跟人潮 總會分歧
Иду по улице Цяньмэнь, теряясь в толпе.
或許我根本不屬於這裡 早就該離去
Возможно, мне здесь совсем не место, давно пора уйти.
誰能給我致命的一擊 請用力到徹底
Кто может нанести мне смертельный удар? Прошу, сделай это до конца.
這裡是夢想的中心 但夢想都遙不可及
Это центр мечтаний, но мечты так далеки.
這裡是圓夢的聖地 但卻總是撲朔迷離
Это святая земля для осуществления мечтаний, но всё так запутано и туманно.
多少人敵不過殘酷的現實 從此銷聲匿跡
Сколько людей не выдерживают суровой реальности и исчезают без следа.
多少人陷入了昏迷 剩下一具 空殼屍體
Сколько людей впадают в кому, оставляя после себя лишь пустую оболочку.
Rest In Peace
Покойся с миром.





Writer(s): Meng Chee Wee


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.