黄晓君 - 往日的旧梦 - traduction des paroles en allemand

往日的旧梦 - 黃曉君traduction en allemand




往日的旧梦
Vergangene Träume
春天的花朵开放白又红
Die Frühlingsblumen blühen weiß und rot,
河堤上双双对对情人踪
am Flussufer Pärchen, dicht an dicht.
花丛树影下诉心衷
Im Blumendickicht, unter schattigen Bäumen, gestehen sie sich ihre Liebe,
小鸟儿为我把歌颂
die Vögel singen für mich ihr Lied.
河上的景色美丽夕阳红
Der Fluss schimmert wunderschön im Abendrot,
幽径上卿卿我我情意浓
auf verschlungenen Pfaden, wir beide, zärtlich und verliebt.
晚霞泛起了一重重
Das Abendrot leuchtet in vielen Schichten,
你和我犹如在梦中
du und ich, wie in einem Traum.
想起当年我俩的相爱
Ich erinnere mich, wie wir uns liebten,
何尝不是情意重
war unsere Liebe nicht tief und innig?
你变了心你有了新人
Du hast dein Herz gewendet, hast einen Neuen,
好梦已成空
der schöne Traum ist zerplatzt.
相思有何用
Was nützt Sehnsucht?
如今我重回相思河畔
Jetzt kehre ich zurück zum Ufer der Sehnsucht,
去重温往日的旧梦
um vergangene Träume wieder aufleben zu lassen.
晚霞泛起了一重重
Das Abendrot leuchtet in vielen Schichten,
你和我犹如在梦中
du und ich, wie in einem Traum.
想起当年我俩的相爱
Ich erinnere mich, wie wir uns liebten,
何尝不是情意重
war unsere Liebe nicht tief und innig?
你变了心你有了新人
Du hast dein Herz gewendet, hast einen Neuen,
好梦已成空
der schöne Traum ist zerplatzt.
相思有何用
Was nützt Sehnsucht?
如今我重回相思河畔
Jetzt kehre ich zurück zum Ufer der Sehnsucht,
去重温往日的旧梦
um vergangene Träume wieder aufleben zu lassen.
河上的景色美丽夕阳红
Der Fluss schimmert wunderschön im Abendrot,
幽径上卿卿我我情意浓
auf verschlungenen Pfaden, wir beide, zärtlich und verliebt.
晚霞泛起了一重重
Das Abendrot leuchtet in vielen Schichten,
你和我犹如在梦中
du und ich, wie in einem Traum.
想起当年我俩的相爱
Ich erinnere mich, wie wir uns liebten,
何尝不是情意重
war unsere Liebe nicht tief und innig?
你变了心你有了新人
Du hast dein Herz gewendet, hast einen Neuen,
好梦已成空
der schöne Traum ist zerplatzt.
相思有何用
Was nützt Sehnsucht?
如今我重回相思河畔
Jetzt kehre ich zurück zum Ufer der Sehnsucht,
去重温往日的旧梦
um vergangene Träume wieder aufleben zu lassen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.