黃綺珊 - 百花深處 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黃綺珊 - 百花深處




百花深處
In the Midst of a Hundred Flowers
庭院深处有张氏夫妇
In the depths of the courtyard, there lived Mr. and Mrs. Zhang,
堆栈山水正迎八方客驻
Who piled up mountains of items to attract guests from all over the world.
半个老城旧故事
Half of the old city's old stories,
不免良人有些眼神仓促
Couldn't help but make the good man's eyes dart about.
牡丹花红伴黄菊清疏
Peonies bloom red, while yellow chrysanthemums stand sparse,
小荷荡漾悦照香风拂拂
Small lotus flowers sway, and fragrant wind blows gently.
往昔琴音不绝耳
In the past, the sound of the qin never ceased,
今时年华老去略伤触
But now, the years have passed, and there is a touch of sadness.
百花深处隐隐在乎
In the depths of a hundred flowers, there is a hidden care,
也轻狂也惆怅
Both frivolous and melancholy.
也经不起几载风霜
They can't withstand the winds and frosts of the years.
情到深处望月孤独
When feelings reach their depths, gazing at the moon brings solitude,
也成双也遗忘
Both in pairs and forgotten.
也怕如梦不过
They fear that it is all just a dream.
问一世寻常
In the midst of a lifetime of ordinariness,
骨感岁月空流连
The lean years pass by in vain.
百花还在人未还
The flowers remain, but the people are gone.
骨感岁月空流连
The lean years pass by in vain.
百花还在人未还
The flowers remain, but the people are gone.
人未还
The people are gone.
流水亭榭缠绵花衣裳
Flowing water, pavilions, and entangled flowers,
青色石板铺在园景中央
Green stone slabs laid in the center of the garden.
新街口夜晚来往
At night, people come and go on New Street,
几盏折子灯火红非常
The lanterns glow red.
谁将老酒灌洒进愁肠
Who poured the old wine into my sorrowing heart?
谁能阻挡翩翩少年风光
Who can stop the graceful young man's glory?
谁再弹一曲百花
Who will play a song of a hundred flowers again?
看那上弦月弯十二三
Look at the crescent moon, twelve or thirteen days old.
百花深处隐隐在乎
In the depths of a hundred flowers, there is a hidden care,
也轻狂也惆怅
Both frivolous and melancholy.
也经不起几载风霜
They can't withstand the winds and frosts of the years.
情到深处望月孤独
When feelings reach their depths, gazing at the moon brings solitude,
也成双也遗忘
Both in pairs and forgotten.
也怕如梦不过
They fear that it is all just a dream.
百花深处隐隐在乎
In the depths of a hundred flowers, there is a hidden care,
也轻狂也惆怅
Both frivolous and melancholy.
也经不起几载风霜
They can't withstand the winds and frosts of the years.
情到深处望月孤独
When feelings reach their depths, gazing at the moon brings solitude,
也成双也遗忘
Both in pairs and forgotten.
也怕如梦不过
They fear that it is all just a dream.
问一世寻常
In the midst of a lifetime of ordinariness,
骨感岁月空流连
The lean years pass by in vain.
百花还在人未还
The flowers remain, but the people are gone.
骨感岁月空流连
The lean years pass by in vain.
百花还在人未还
The flowers remain, but the people are gone.





Writer(s): CHU ER JIANG, SI XIN CAI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.