黃耀明 - 一二三上海灘 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 黃耀明 - 一二三上海灘




一二三上海灘
Shanghai Tang
(浪奔 浪流)
(Braving the waves, the tides)
上海滩中 清风催我随他归隐
In the heart of Shanghai, a gentle breeze beckons me to leave it all behind
乘风归去 忘掉爱痴怨恨
Sailing away, forgetting the infatuation, the bitterness, the resentment
人且挥手 抛开心里万忆百记
I bid farewell, casting aside a myriad of memories
作别了山 作别了水 别了眼泪
Farewell to the mountains, farewell to the rivers, farewell to my tears
万般情 万般恨
Myriads of emotions, myriads of regrets
象那春江河 波澜隐隐
Like the ripples in the river, forever present
什么缘 什么份
What fate, what destiny?
随逝水东流 再不要问
Gone with the flowing waters, never to be asked again
前尘旧事偏偏多记忆
Memories of the past keep flooding back
心中种种叹息 都烙下印
My heart aches with every sigh, leaving an eternal mark
潮涛永远冲不去
No crashing waves can wash away
心里面往日痕
The scars of the past
越多情 越多恨
The more I love, the more I hate
何日江水会停 平息爱恨
When will the river cease its flow, and calm the storms within?
(浪奔 浪流)
(Braving the waves, the tides)
(浪奔 浪流)
(Braving the waves, the tides)
成功 失败
Success, failure
浪里看不出有未有
I cannot tell whether they exist amidst the waves
爱你恨你 问君知否
I love you, I hate you, can you understand?
似大江一发不收
Like a mighty river, unstoppable
转千湾 转千滩
Through a thousand bends, a thousand shallows
亦未平复此中争斗
This inner struggle remains unresolved
又有喜 又有愁
There is joy, there is sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even when I cannot distinguish between laughter and sadness
仍愿翻 百千浪
I am willing to ride through a thousand waves
在我心中起伏够
Until my heart has weathered enough storms
仍愿翻 百千浪
I am willing to ride through a thousand waves
在我心中起伏够
Until my heart has weathered enough storms
人且挥手 抛开心里万忆百记
I bid farewell, casting aside a myriad of memories
作别了山 作别了水 别了眼泪
Farewell to the mountains, farewell to the rivers, farewell to my tears






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.