Paroles et traduction 黃耀明 - 一二三上海灘
(浪奔
浪流)
(Braving
the
waves,
the
tides)
上海滩中
清风催我随他归隐
In
the
heart
of
Shanghai,
a
gentle
breeze
beckons
me
to
leave
it
all
behind
乘风归去
忘掉爱痴怨恨
Sailing
away,
forgetting
the
infatuation,
the
bitterness,
the
resentment
人且挥手
抛开心里万忆百记
I
bid
farewell,
casting
aside
a
myriad
of
memories
作别了山
作别了水
别了眼泪
Farewell
to
the
mountains,
farewell
to
the
rivers,
farewell
to
my
tears
万般情
万般恨
Myriads
of
emotions,
myriads
of
regrets
象那春江河
波澜隐隐
Like
the
ripples
in
the
river,
forever
present
什么缘
什么份
What
fate,
what
destiny?
随逝水东流
再不要问
Gone
with
the
flowing
waters,
never
to
be
asked
again
前尘旧事偏偏多记忆
Memories
of
the
past
keep
flooding
back
心中种种叹息
都烙下印
My
heart
aches
with
every
sigh,
leaving
an
eternal
mark
潮涛永远冲不去
No
crashing
waves
can
wash
away
心里面往日痕
The
scars
of
the
past
越多情
越多恨
The
more
I
love,
the
more
I
hate
何日江水会停
平息爱恨
When
will
the
river
cease
its
flow,
and
calm
the
storms
within?
(浪奔
浪流)
(Braving
the
waves,
the
tides)
(浪奔
浪流)
(Braving
the
waves,
the
tides)
浪里看不出有未有
I
cannot
tell
whether
they
exist
amidst
the
waves
爱你恨你
问君知否
I
love
you,
I
hate
you,
can
you
understand?
似大江一发不收
Like
a
mighty
river,
unstoppable
转千湾
转千滩
Through
a
thousand
bends,
a
thousand
shallows
亦未平复此中争斗
This
inner
struggle
remains
unresolved
又有喜
又有愁
There
is
joy,
there
is
sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even
when
I
cannot
distinguish
between
laughter
and
sadness
仍愿翻
百千浪
I
am
willing
to
ride
through
a
thousand
waves
在我心中起伏够
Until
my
heart
has
weathered
enough
storms
仍愿翻
百千浪
I
am
willing
to
ride
through
a
thousand
waves
在我心中起伏够
Until
my
heart
has
weathered
enough
storms
人且挥手
抛开心里万忆百记
I
bid
farewell,
casting
aside
a
myriad
of
memories
作别了山
作别了水
别了眼泪
Farewell
to
the
mountains,
farewell
to
the
rivers,
farewell
to
my
tears
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
明哥之歌
date de sortie
29-04-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.