Paroles et traduction 黃耀明 - 住
我喜歡住在哪裡
I
like
living
where
卻湊巧遇著風吹
But
coincidentally
met
the
wind
blowing
幾張被單翻過已十歲
A
few
sheets
have
been
turned
over
for
ten
years
幾雙筷子面前幾多思緒
A
few
pairs
of
chopsticks
and
many
thoughts
日後在過去
紅塵漫漫在身軀
In
the
past,
in
the
future,
the
world
is
full
of
dust
不想刮花木門
Don't
want
to
scratch
the
wooden
door
不想染污白牆
Don't
want
to
pollute
the
white
wall
但我靈魂開始粉碎
But
my
soul
begins
to
shatter
尋尋覓覓為著可以睡
Searching
for
a
place
to
sleep
營營役役為著可以
Working
hard
for
在花的精緻躺下
Lying
down
in
the
exquisite
flowers
在山的寬闊坐下
Sitting
down
in
the
vast
mountains
在新居醒了
窗紗開了
偏偏想到故居
Woke
up
in
a
new
house,
opened
the
window
curtains,
but
I
thought
of
my
old
house
或者將一切建立
Or
maybe
establish
everything
或者將一切破壞
Or
maybe
destroy
everything
或者心安了
燈火熄了
世界在哪裡
Or
maybe
my
heart
is
at
ease,
the
lights
are
out,
where
is
the
world
我到底住在哪裡
Where
do
I
actually
live
正滿足或是唏噓
Is
it
satisfactory
or
regretful
幾杯美酒飲過已爛醉
A
few
glasses
of
wine
have
been
drunk
and
I'm
already
drunk
幾幅照片換來幾多根據
A
few
photos
in
exchange
for
how
many
clues
日後在過去
茫茫大地在身軀
In
the
past,
in
the
future,
a
vast
land
街中究竟是誰
Who
is
in
the
street
廳中究竟是誰
Who
is
in
the
hall
但我靈魂開始粉碎
But
my
soul
begins
to
shatter
尋尋覓覓為著可以睡
我是誰
Searching
for
a
place
to
sleep
Who
am
I
營營役役為著可以
Working
hard
for
在花的精緻躺下
Lying
down
in
the
exquisite
flowers
在山的寬闊坐下
Sitting
down
in
the
vast
mountains
在新居醒了
窗紗開了
偏偏想到故居
Woke
up
in
a
new
house,
opened
the
window
curtains,
but
I
thought
of
my
old
house
或者等一切塌下
Or
wait
for
everything
to
collapse
或者等一次一手燒了它
Or
wait
for
a
moment
to
burn
it
down
用最大氣力
在最終有一堆
With
the
greatest
strength
In
the
end
there
is
a
pile
隨鮮花一札散下
Scattered
with
a
bunch
of
fresh
flowers
來高山一處放下
Put
it
down
in
a
place
in
the
high
mountains
在新居醒了
窗紗開了
知不知道是誰
Woke
up
in
a
new
house,
opened
the
window
curtains,
do
you
know
who
it
is
或者將一切建立
Or
maybe
establish
everything
或者將一切破壞
Or
maybe
destroy
everything
或者心安了
燈火熄了
世界在哪裡
Or
maybe
my
heart
is
at
ease,
the
lights
are
out,
where
is
the
world
從此安居哪裡
Where
to
settle
down
from
now
on
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chow Yiu Fai, Tse Kwok Wai, Vicky Fung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.